↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Auteursarchief: Adrie Lint

Berichtnavigatie

1 2 3 4 … 120 121 >>

Color – Caste – Denomination

Emily Dickinson

Color – Caste – Denomination –
These – are Time’s Affair –
Death’s diviner Classifying
Does not know they are –

As in sleep – All Hue forgotten –
Tenets – put behind –
Death’s large – Democratic fingers
Rub away the Brand –

If Circassian – He is careless –
If He put away Chrysalis of Blonde
————–– or Umber –
Equal Butterfly –

They emerge from His Obscuring –
What Death – knows so well –
Our minuter intuitions –
Deem unplausible –

J970/F836/1864

Kleur – Kaste – Geloof –
Hier – maakt de Tijd zich druk om –
De heiliger Indeling van de Dood
Kent hun bestaan niet –

Zoals in de slaap – Alle kleuren vergeten zijn –
Principes – opzij gezet –
Wrijven de grote – Democratische vingers
van de Dood het Brandmerk weg –

Of het Lichtbruin is – kan Hem niet schelen –
Ook niet of Hij nu een Blonde
————–– of Donkerbruine Cocon opbergt –
Evenals een Vlinder –

Komen ze tevoorschijn uit Zijn Verduistering –
Wat de Dood – zo goed kent –
Vinden onze onbenulliger intuïties –
Ongeloofwaardig –

[“Brand”: zowel merk in het algemeen als brandmerk van slaven.
“Circassian”: Circassië is een gebied in het Noorden van de Kaukasus. Waarschijnlijk staat het bij Emily Dickinson voor een bruinige kleur. Het werd ook wel gebruikt voor de kleur van notenhout bruin.]

Geplaatst in Uncategorized

She dealt her pretty words like Blades –

Emily Dickinson

She dealt her pretty words like Blades –
How glittering they shone –
And every One unbared a Nerve
Or wantoned with a Bone –

She never deemed – she hurt –
That – is not Steel’s Affair –
A vulgar grimace in the Flesh –
How ill the Creatures bear –

To Ache is human – not polite –
The Film upon the eye
Mortality’s old Custom –
Just locking up – to Die.

J479/F458/1862

Haar mooie woorden wierp ze als Messen –
Hoe ze schitterden en blonken –
En Elk legde een Zenuw bloot
Of speelde met een Bot –

Nooit geloofde ze – dat ze pijn deed –
Daar – maakt Staal zich niet druk om –
Een vulgaire grimas in het Vlees –
Hoe slecht verdragen Wezens dat –

Lijden is menselijk – niet verfijnd –
De Sluier over het oog,
De oude gewoonte van Sterfelijkheid –
Sluit zich alleen maar af – van het Sterven.

Geplaatst in Uncategorized

Without this – there is nought –

Emily Dickinson

Without this – there is nought –
All other Riches be
As is the Twitter of a Bird –
Heard opposite the Sea –

I could not care – to gain
A lesser than the Whole –
For did not this include themself –
As Seams – include the Ball?

Or wished a way might be
My Heart to subdivide –
‘Twould magnify – the Gratitude –
And not reduce – the Gold –

J655/F464/1862

Buiten dit – is er niets –
Alle andere Rijkdom is
Als luisteren naar het Getjilp van een Vogel –
Tegen de Zee in –

Het maakte mij niet uit – om iets te winnen
Dat minder is dan het Geheel –
Want sloot dit niet alles in –
Zoals Naden – de Bal insluiten?

Of wilde ik dat er een manier was
Om mijn Hart te verdelen –
Het zou – mijn Dank – groter maken –
En – het Goud – niet minder –

[“This”? Voor Emily Dickinson misschien haar poëzie? Of God? Of andere mogelijkheid?]

Geplaatst in Uncategorized

It would have starved a Gnat –

Emily Dickinson

It would have starved a Gnat –
To live so small as I –
And yet I was a living Child –
With Food’s necessity

Upon me – like a Claw –
I could no more remove
Than I could coax a Leech away –
Or make a Dragon – move –

Not like the Gnat – had I –
The privilege to fly
And seek a Dinner for myself –
How mightier He – than I –

Nor like Himself – the Art
Upon the Window Pane
To gad my little Being out –
And not begin – again –

J612/F444/1862

Het zou een Mug verhongeren –
Zo sober te leven als ik –
En toch was ik een Kind vol leven –
Met de behoefte aan Voedsel

In mij gehecht – als een Klauw –
Minder moeilijk te verwijderen
Dan dat ik een Bloedzuiger kon wegnemen –
Of een Draak laten – bewegen –

En niet als de Mug – had ik –
Het voorrecht om te vliegen
En een Maaltijd voor mezelf te zoeken –
Hoeveel machtiger is Hij – dan ik –

Noch zoals Hij bezat ik – de Kunst
Om op het Vensterraam
Mijn kleine Bestaan door te brengen –
En niet – opnieuw – te beginnen –

Geplaatst in Uncategorized

Sunset at Night – is natural –

Emily Dickinson

Sunset at Night – is natural –
But Sunset on the Dawn
Reverses Nature – Master –
So Midnight’s – due – at Noon.

Eclipses be – predicted –
And Science bows them in –
But do one face us suddenly –
Jehovah’s Watch – is wrong.

J415/F427/1862

Zonsondergang ’s Nachts – is natuurlijk –
Maar Zonsondergang bij Dageraad
Zet de natuur op z’n kop – Meester –
Dan wordt Middernacht – verwacht – op het Middaguur.

Verduisteringen worden – voorspeld –
En de Wetenschap palmt ze in –
Maar als er een plotseling voor ons staat –
Heeft het Uurwerk van God – het mis.

[“Master”: wie de meester is tot wie Emily Dickinson zich richt, zullen we waarschijnlijk nooit te weten krijgen. Deskundigen hebben diverse mogelijkheden aangedragen: God, een geliefde, een voorganger…?
“Eclips”: verduistering waarbij het ene lichaam door een ander wordt bedekt, bijvoorbeeld zonsverduistering door de maan.
“Jehovah’s Watch”: In bepaalde christelijke kringen werd de wereld gezien als een grote klok en God was de klokkenmaker die alles keurig liet verlopen.]

Geplaatst in Uncategorized

The Outer – from the Inner

Emily Dickinson

The Outer – from the Inner
Derives its Magnitude –
‘Tis Duke, or Dwarf, according
As is the Central Mood –

The fine – unvarying Axis
That regulates the Wheel –
Though Spokes – spin – more conspicuous
And fling a dust – the while.

The Inner – paints the Outer –
The Brush without the Hand –
Its Picture publishes – precise –
As is the inner Brand –

On fine – Arterial Canvas –
A Cheek – perchance a Brow –
The Star’s whole Secret – in the Lake –
Eyes were not meant to know.

J451/F450/1862

Het Uiterlijk – ontleent zijn Grootsheid
Aan het Innerlijk –
Hertog, of Dwerg, overeenkomstig
De Fundamentele Gemoedstoestand is –

De mooie – onwrikbare As
Die structureert het Wiel –
Ook al draaien – de Spaken – meer in ‘t zicht
Terwijl – ze stof doen opwaaien.

Het Innerlijk – schildert het Uiterlijk –
Het Penseel zonder Hand –
Drukt haar beeld – precies zo –
Als het innerlijk Merkteken –

Uit op een fijn – Levend Canvas –
Een Wang – of misschien een Wenkbrauw –
Het hele Geheim van de Ster – in het Meer –
Is niet voor onze Ogen bestemd.

Geplaatst in Uncategorized

A Murmur in the Trees – to note –

Emily Dickinson

A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –

A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –

A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –

Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns
————–could not hide the Wings –
Although I heard them try –

But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.

J416/F433/1862

Een Geruis in de Bomen – opmerken –
Niet luid genoeg – voor de Wind –
Een Ster – niet te ver om te zoeken –
Niet dichtbij genoeg – om te vinden –

Een grote – grote Gele – op het Grasveld –
Een Kabaal – als van voetstappen –
Onhoorbaar – als dat van Ons – voor Ons –
Maar keuriger – Zoeter –

Een Haastige Thuiskomst van kleine Mannen
Naar verborgen Huizen –
Dit alles – en meer – als ik het zou vertellen –
Het zou nooit geloofd worden –

Hoeveel Roodborsten ik
in het Mobiele bed bespeur
Met Nachtjaponnen
————–die de Vleugels niet kunnen verbergen –
Hoewel ik ze het hoor proberen.

Toen beloofde ik toch om het nooit te vertellen –
Hoe kon ik mijn Woord breken?
Dus volg jouw Weg – en ik zal de mijne volgen –
Wees niet bang te verdwalen.

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

1 2 3 4 … 120 121 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑