Een kleine 900 gedichten van Emily Dickinson heb ik nu vertaald,
de helft van haar poëtisch werk.
Voor mij een kleine mijlpaal in dit arbeidzame project,
waar zoveel boeiende kanten aan zitten.
Ik hoop dat ik u als lezer daarin meeneem…
Adrie Lint, 4 mei 2021.
Categorie archieven: Uncategorized
A happy lip – breaks sudden
Waarschijnlijk is dit gedicht de tweede strofe van een ander gedicht.
Zie Her smile was shaped like other smiles (J514).
While Asters
While Asters –
On the Hill –
Their Everlasting fashions – set –
And Covenant Gentians – Frill!
J331/F374/1861
Ondertussen zetten Asters –
Op de Heuvel –
Hun Eeuwige modetrend –
En zorgen Gentianen – voor passende Accessoires!
En nog veel meer…
Dit zijn maar enkele voorbeelden van de rijke inspiratie die Emily Dickinson geschonken heeft aan kunstenaars. Voor wie nieuwsgierig is geworden en verder wil zoeken, kunnen de volgende studies helpen.
* Georgiana Strickland heeft een uitgebreide discographie gemaakt van de muzikale bewerkingen van de gedichten van Emily Dickinson: Emily Dickinson in Song, A Discography, 1925-2019. Het is een lijst van meer dan 2000 uitvoeringen (met beschrijving) en bijna 300 componisten. Van klassiek tot jazz, popmuziek tot avant garde. Waar muziek on line te beluisteren is (op youtube bijvoorbeeld) geeft zij ook de verwijzing daarnaar.
Zij heeft de uitvoeringen onderverdeeld in:
1. Vocale werken van één componist (alfabetisch op componist);
2. Compilaties: Vocale werken van meerdere componisten (alfabetisch op plaattitel);
3. Niet-vocale werken (alfabetisch op componist of titel);
4. Diverse formaten (alfabetisch op componist of titel van de plaat).
Een schat aan informatie. Kijk maar: Emily Dickinson in Song, A Discography, 1925-2019.
* Language as OBJECT is een boek, uitgegeven naar aanleiding van een een tentoonstelling in het Mead Art Museum van Amherst College in 1997. Het onderzoekt de invloed van Emily Dickinson’s persoonlijkheid en poëzie op de hedendaagse kunst in Amerika. Aangespoord door het feminisme en recente kritische geschriften hebben veel beeldend kunstenaars zich tot het leven en de literaire beelden van de dichteres gewend voor inspiratie. Met het werk van dertien kunstenaars en tien dichters laat dit boek een breed scala aan reacties op Dickinsons poëzie zien.
Drie inleidende essays vormen de basis voor de kunstwerken: Karen Sanchez-Eppler onderzoekt de visuele dynamiek in Dickinsons poëzie; Polly Longsworth traceert de manieren waarop het beroemde daguerreotype van Dickinson onze reacties op haar heeft geconditioneerd; en Christopher Benfey onderzoekt haar stempel op de hedendaagse Amerikaanse poëzie.
Elke inzending van een kunstenaar gaat vergezeld van een kleurenillustratie en de tekst van een bijbehorend Dickinson-gedicht. Tot de kunstenaars behoren Will Barnet, Judy Chicago, Joseph Cornell, Robert Cumming, Lesley Dill, Mary Frank, Roni Horn, Carla Rae Johnson, Paul Katz, Barbara Morgan, Aife Murray, Barbara Penn en Linda Schwalen. De dichters wier werk vertegenwoordigd is, zijn Hart Crane, Richard Wilbur, John Berryman, Adrienne Rich, Amy Clampitt, Sandra M. Gilbert, Thomas Lux, Mary Jo Salter, Lucie Brock-Broido, en Agha Shahid Ali.
Karen Sanchez-Eppler, Susan Danly, Martha A. Sandweiss, Christopher Benfey, Polly Longsworth and David Porter ( Editors), Language As Object : Emily Dickinson and Contemporary Art, March, 1997. Het is enkel nog online te verkrijgen.
2013 Choreograaf Kym De Los Reyes
Choreograaf en schilder Kym De Los Reyes komt uit Zuid-Californië. Op muziek van Ludovinco Einaudi (Due tramonti“) maakte zij in 2013 een ballet naar het gedicht “Hope Is the Thing with Feathers”.
Zij is een dubbeltalent. Als choreografe maakt ze dans- en ballet uitvoeringen en geeft ze al 30 jaar les aan studenten. Daarnaast zijn haar schilderijen al in verschillende musea tentoongesteld.
Op Youtube is het ballet te zien in een uitvoering met danseres Alexis Paige Gould:
“Hope” is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sings the tune without the words –
And never stops – at all –
And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –
I’ve heard it in the chillest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.
F314/J254/1862
“Hoop” is het ding met veren –
Dat neerstrijkt in de ziel –
Een wijsje zingt zonder woorden –
En nooit helemaal – stopt –
Het lekkerste – klinkt zij – bij harde Wind –
En zwaar moet de storm zijn –
Die het Vogeltje het zwijgen oplegt
Dat zovelen warm hield –
Ik hoorde haar in de koudste streken –
En op de verste Zee –
Toch, nooit, ook niet in hoogste Nood,
Vroeg zij een kruimel – van Mij.
1992 Prentenboek Emily
Schrijver Michael Bedard en schilderes Barbara Cooney maakten in 1992 een prentenboek over de Amerikaanse dichteres Emily Dickinson en het jonge meisje dat met haar bevriend raakt. Zoals veel kinderboeken is het ook voor volwassenen bedoeld. Het is een ontroerend verhaal geworden.
“Het is net een Dickinson gedicht, een stil juweeltje: op het eerste gezicht bescheiden, maar in feite zeer glanzend, met nieuwe facetten die duidelijk worden naarmate men langer kijkt.” (Publishers Weekly).
Stel je voor dat jouw buurvrouw de teruggetrokken dichteres Emily Dickinson is? En dat zij op een dag je moeder een brief zou sturen om haar uit te nodigen? Jij bent een klein meisje dat tegenover die mysterieuze mevrouw woont, en je krijgt de kans de dichteres te ontmoeten waar heel het dorp over spreekt. Die vreemde vrouw in het wit. Je moeder mag bij haar thuis op de piano spelen. En dan, terwijl je moeder muziek maakt, glip je stiekem weg de salon uit en de trap op. Op de overloop zit die mevrouw en je geeft haar stiekem twee kleine bloembolletjes. En in ruil daarvoor geeft Emily mij een een kostbaar geschenk van haarzelf – het geschenk van de poëzie.
Wat er tussen deze twee gebeurt op de laatste pagina’s van dit tedere en gevoelvolle boek is niets minder dan levende poëzie.
Michael Bedard (geboren 1949) is een Canadese schrijver van kinderboeken. Hij studeerde filosofie en Engels en begon met schrijven toen zijn leraar op de middelbare school hem werken van Emily Dickinson en T. S. Eliot liet zien.
Barbara Cooney (1917 – 2000) was een Amerikaanse schrijfster en illustratrice van 110 kinderboeken, gepubliceerd over een periode van zestig jaar. Ze ontving twee Caldecott Medals voor haar werk en een National Book Award. Haar boeken zijn vertaald in 10 talen. Barbara Cooney overleed in 2000 op tweeëntachtigjarige leeftijd.
Het prentenboek Emily is uitgegeven bij Dragonfly Books (ISBN: 9780385306973). De uitgeverij Dragonfly Books heeft veel boeken van en over Emily Dickinson.
2023 Anne Vanschothorst – That I did always love
Componiste en harpiste Anne Vanschothorst brengt “an ode to Emily Dickinson for harp in a soundscape”. Een album met meditatieve harpmuziek gecombineerd met natuurgeluiden en gesproken poëzie.
De Nederlandse autodidactische componiste Anne Vanschothorst houdt van ARTfusion, het mixen van muziek met andere kunstvormen: vloeiende, natuurlijk ademende muziek met pure harpklanken, natuurklanken en gesproken woord. Muziek en poëzie bereiken een organische synthese.
Voor Anne Vanschothorst is Emily Dickinson een belangrijke muze voor haar werk en persoon. Naast instrumentale muziek selecteerde Vanschothorst zeven gedichten die haar in de ziel raakten. Deze prachtige gedichten worden gezongen door de Amerikaanse actrice en stemkunstenaar Annie Einan.
Zie en luister: Anne Vanschothorst.
Het laatste nummer van de CD: If I shouldn’t be alive
If I shouldn’t be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat
A Memorial crumb –
If I couldn’t thank you,
Being fast asleep,
You will know I’m trying
With my Granite lip!
Mocht ik niet meer in leven zijn
En de Roodborsten komen,
Geef die met de Rode Bef
Een Kruimel ter Nagedachtenis aan mij –
En kan ik je niet meer bedanken
Is mijn slaap al te te diep,
Weet dat ik mijn best blijf doen
Met mijn lippen van Graniet!