Emily Dickinson (1830-1886) schrijft fascinerende gedichten. Haar intense aandacht voor het alledaagse verbindt zij met de geheimen van het leven. Haar poëzie klinkt heel modern. Deze vertalingen willen haar intrigerende dichtkunst toegankelijker maken.
Voorlopig staan de gedichten nog in willekeurige volgorde; er wordt gewerkt aan een chronologische opeenvolging. De index geeft een alfabetisch overzicht, gerangschikt op de beginregel van het origineel.
Bloemlezing
Van Emily Dickinson zijn ongeveer 1800 gedichten bewaard gebleven. Zelf sprak zij van ‘haar bloemen’ die ze aan de wereld gaf. Voor wie minder bekend is met haar poëzie heb ik een korte bloemlezing gemaakt: een keuze uit haar werk met een toelichting, hoe ik haar bloemen lees. —- —-Lees verder →
–
Defrauded I a Butterfly
Defrauded I a Butterfly –
The lawful Heir – for Thee –
F850/J730/1864
Ik heb een Vlinder opgelicht –
De wettige Erfgenaam – voor Jou –
“I want” – it pleaded – All it’s life
“I want” – it pleaded – All it’s life –
I want – was chief it said
When Skill entreated it – the last –
And when so newly dead –
I could not deem it late – to hear
That single – steadfast sigh –
The lips had placed as with a “Please”
Toward Eternity –
F851/J731/1864
“Ik wil” – smeekte zij – Haar Hele leven al –
Ik wil – was het belangrijkste wat zij zei
Toen zij om Inzicht vroeg – op het laatst –
En net op dat moment ging zij dood –
Ik kon niet geloven om na alles – te horen
Die ene – hardnekkige zucht –
Op de lippen geperst als een “Alsjeblieft”
Aan de Eeuwigheid –
“It” kan zowel “hij” als “zij” zijn voor Emily Dickinson. Wanneer beiden mogelijk zijn, kies ik voor vrouwelijk en blijf dat consequent volgen.
It was a Grave – yet bore no Stone
It was a Grave – yet bore no Stone –
Enclosed ’twas not – of Rail –
A Consciousness – it’s Acre – And
It held a Human Soul –
Entombed by whom – for what offence –
If Home or foreign – born –
Had I the Curiosity –
‘Twere not appeased of Man –
Till Resurrection, I must guess –
Denied the small desire
A Rose upon it’s Ridge – to sow –
Or sacrificial Flower –
F852/J876/1864
Het was een Graf – maar droeg geen Steen –
Niet omsloten – door een Hek –
Het Bewustzijn – is zijn Dodenakker – En
Het bevat een Mensenziel –
Begraven door wie – voor welk misdrijf –
Hier of in het buitenland – geboren –
Was ik er Nieuwsgierig naar geweest –
Niemand had mij gerustgesteld –
Tot aan de Opstanding, veronderstel ik –
Wordt de bescheiden wens geweigerd
Een Roos op zijn Grafheuvel – te planten –
Of een Bloem ter herdenking –
She staked her Feathers – Gained an Arc
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Debated – Rose again –
This time – beyond the estimate
Of Envy, or of Men –
And now, among Circumference –
Her steady Boat be seen –
At home – among the Billows – As
The Bough where she was born –
F853/J798/1864
Ze stak haar Veren op – Boog de Vlucht –
Vloog naar beneden – weer naar Boven –
Deze keer – de kritiek voorbij
Uit Afgunst, of van Mensen –
En nu, aan de Horizon –
Wordt haar gestage Boot gezien –
Thuisgekomen – tussen de Golven – Als
Het Boomgewelf waar ze geboren werd –
“Debate”: debatteren, maar ook waar het een vogel betreft, afdalen.
“Circumference”: een centraal begrip voor Emily Dickinson. Zie ook elders. Hier kies ik voor de vertaling “Horizon”, als weidse ruimte die een mens kan ervaren.
“Bough”: Boomtak, boomgewelf, maar eveneens boeg van een schip.
Variant voor regel 1: She staked her Wings – and gained a Bush” (Ze stak haar Vleugels op – en zag een mogelijkheid – “Bush is zowel struikgewas als potentieel).
Despair’s advantage is achieved
Despair’s advantage is achieved
By suffering – Despair –
To be assisted of Reverse
One must Reverse have bore –
The Worthiness of Suffering like
The Worthiness of Death
Is ascertained by tasting –
As can no other Mouth
Of Savors – make us conscious –
As did ourselves partake –
Affliction feels impalpable
Until Ourselves are struck –
F854/J799/1864
Het voordeel van Wanhoop wordt behaald
Door Wanhoop – te doorstaan –
Om geholpen te worden door Tegenslag
Moet je het Tegendeel hebben meegemaakt –
De Waarde van het Lijden evenals
De Waarde van de Dood
Wordt vastgesteld door het te proeven –
Net als de Mond van iemand anders
Ons nooit de Smaak – kan bijbrengen –
Van wat we zelf tot ons namen –
Ramspoed is pas invoelbaar
Als Wij zelf getroffen zijn –
– voor “Reverse” (regel 4): “itself” (zelf);
– voor Worthiness” (regel 5): “Excellence” (Topkwaliteit) en “quality” (kwaliteit);
– voor “tasting” (regel 7): “testing” (testen).
Two – were immortal twice
Two – were immortal twice –
The privilege of few –
Eternity – obtained – in Time –
Reversed Divinity –
That our ignoble Eyes
The quality conceive
Of Paradise superlative –
Through their Comparative.
F855/J800/1864
Twee – werden twee keer onsterfelijk –
Het voorrecht van weinigen –
Eeuwigheid – verkregen – in de Tijd –
Een Omgekeerde Goddelijkheid –
Moge onze onwaardige Ogen
De ultieme kwaliteit beseffen
Van het Hemels Paradijs –
Door het daarmee te Vergelijken.
I play at Riches – to appease
I play at Riches – to appease
The Clamoring for Gold –
It kept me from a Thief, I think,
For often, overbold
With Want, and Opportunity –
I could have done a Sin
And been Myself that easy Thing
An independent Man –
But often as my lot displays
Too hungry to be borne
I deem Myself what I would be –
And novel Comforting
My Poverty and I derive –
We question if the Man –
Who own – Esteem the Opulence –
As We – Who never Can –
Should ever these exploring Hands
Chance Sovreign on a Mine –
Or in the long – uneven term
To win, become their turn –
How fitter they will be – for Want –
Enlightening so well –
I know not which, Desire, or Grant –
Be wholly beautiful –
F856/J801/1864
Ik speel met Rijkdom – om mijn Verlangen
Naar Goud te stillen –
Het weerhield me een Dief te zijn, denk ik,
Want vaak, onbeschaamd
Voor wat ik Wil en Mogelijk kan –
Had ik Zonde kunnen begaan
En Zelf zo’n zorgeloze Persoon kunnen zijn
Van niemand afhankelijk –
Maar vaak zoals mijn lot aangeeft
Ben ik veel te hebberig
Ik stel me voor hoe ik zou willen zijn –
En Troost mij opnieuw
Uit mijn Armoede en mijzelf komt het voort –
We vragen ons af of Mensen
Die bezit hebben – Weelde Waarderen –
Zoals Wij – die nooit iets hebben –
Mogen ooit deze speurende Handen
Met veel geluk een Goudmijn vinden –
Of op de lange – onvoorspelbare termijn
Aan de beurt komen, om te vergaren –
Veel geschikter zijn ze – voor Verlangen –
Het maakt het zo duidelijk –
Ik weet niet wat, Verlangen, of Vervulling –
Het allermooiste is –
“Clamoring”: roepen, het geroep om, vandaar wat vrijer vertaald met verlangen.
Varianten:
– voor “easy” (regel 7): “distant’ (op zichzelf);
– voor “novel” (regel 12): “so much” (zo sterk);
– voor “their” (regel 20): “my” (mijn);
– voor “they will be” (regel 21): “I shall be” (ben ik).