The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –
If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –
Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –
J573/F541/1862
De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “zo geliefd” – verkondigt het –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –
Als het Geduld – minder is –
Vanwege geringer Oneindigheid –
Als Moed, soms uitwijkt –
Vanwege zwakkere Zenuwen –
Accepteer dan waar men zijn best doet
En kijk niet naar – de Zwakheden –
De Laatste – de Minsten –
Het Verzoek – van het Kruis –
[In dit beknopte gedicht speelt Emily Dickinson met protestantse opvattingen uit haar tijd. God heeft zijn geliefde zoon Jezus naar de wereld gezonden om die te bevrijden. Met een uiterste daad van liefde, door zijn leven te geven, heeft Jezus aan het kruis de wereld gered van het kwaad.
“Bravo” betekende in de tijd van Emily Dickinson “onverschrokkenheid”, “moed”.
“Its Most”: “its” slaat waarschijnlijk op Liefde. Letterlijk dus: “Accepteer het meeste van haar. Vanuit deze interpretatie heb ik voor deze vertaling gekozen.
“Dust”: stof(felijke). In de protestantse opvattingen staat dit voor de menselijke zwakheid, vaak het lichamelijke.
“Last” en “Least” doelen op bekende uitspraken van Jezus: : “De laatsten zullen de eerste zijn” en “wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.”
“The Cross’ Request”: verwijst naar de laatste woorden van Jezus: “Vader, vergeef het hen want ze weten niet wat zij doen.”]