↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 120 121 >>

Is it dead – Find it –

Emily Dickinson

Is it dead – Find it –
Out of sound – Out of sight –
“Happy”? Which is wiser –
You, or the Wind?
“Conscious”? Won’t you ask that –
Of the low Ground?

“Homesick”? Many met it –
Even through them – This cannot testify –
Themself – as dumb –

J417/F434/1862

Is zij dood – Vind haar –
Niet te horen – Uit het zicht –
“Is ze Blij”? Wie weet er meer van –
Jij, of de Wind?
“Bij Bewustzijn”? Wil je dat niet vragen –
Zo laag bij de Grond?

“Heeft ze Heimwee”? Velen komen haar tegen –
Zelfs van hun kant – kan dit niet bevestigd worden –
Zijzelf – even dom –

[“Is it dead”: Emily Dickinson gebruikt het kleine woordje “it” voor het, haar of hem. Meestal gaat het daarbij om een persoon. Dan wordt in vertalingen helaas ervan uitgegaan dat het een man betreft.]

Geplaatst in Uncategorized

The Malay – took the Pearl –

Emily Dickinson

The Malay – took the Pearl –
Not – I – the Earl –
I – feared the Sea – too much
Unsanctified – to touch –

Praying that I might be
Worthy – the Destiny –
The Swarthy fellow swam –
And bore my Jewel – Home –

Home to the Hut! What lot
Had I – the Jewel – got –
Borne on a Dusky Breast –
I had not deemed a Vest
Of Amber – fit –

The Negro never knew
I – wooed it – too –
To gain, or be undone –
Alike to Him – One –

J452/F451/1862

De Maleier – pakte de Parel –
Niet – Ik – de Graaf –
Veel te bang – was Ik – om de Zee
Onrein – aan te raken –

Biddend dat ik – het Lot –
Waardig mocht zijn
Zwom de Donkere kerel –
En droeg mijn Juweel – naar Huis –

Thuis in een Hut! Wat voor een lot
Als ik – het Juweel – had gekregen –
Gedragen op een Donkere Borst –
Ik had een Vest –
Van Amber – niet geschikt gevonden –

De Neger heeft nooit geweten
Dat ook – Ik – ernaar verlangde –
Om er Een – te krijgen, of zonder te zijn
Net als voor Hem –

[Mogelijk gaat dit gedicht over de driehoeksrelatie van Emily Dickinson, haar hartsvriendin Susan Huntington en haar broer Austin. Haar hartsvriendin Susan trouwde met haar broer en beiden gingen wonen naast het huis van Emily Dickinson. Austin kreeg later een jarenlange relatie met een andere vrouw.]

Geplaatst in Uncategorized

Could – I do more – for Thee –

Emily Dickinson

Could – I do more – for Thee –
Wert Thou a Bumble Bee –
Since for the Queen, have I –
Nought but Bouquet?

J447/F443/1862

Zou ik – meer kunnen doen – voor U –
Was U een Hommel –
Want voor de Koningin, heb ik –
Niets anders dan een Boeket?

Geplaatst in Uncategorized

You’ll know it – as you know ’tis Noon –

Emily Dickinson

You’ll know it – as you know ’tis Noon –
By Glory –
As you do the Sun –
By Glory –
As you will in Heaven –
Know God the Father – and the Son.

By intuition, Mightiest Things
Assert themselves – and not by terms –
“I’m Midnight”
————–– need the Midnight say –
“I’m Sunrise”
————–– Need the Majesty?

Omnipotence – had not a Tongue –
His lisp – is Lightning – and the Sun –
His Conversation – with the Sea –
“How shall you know”?
Consult your Eye!

J420/F429/1862

Je zult het kennen – zoals je de middag kent –
Aan de Luister –
Zoals je de Zon kent –
Aan de Luister –
Zoals je in de Hemel
God de Vader – en de Zoon – zult kennen.

Door Intuïtie, doen de Machtigste Dingen
Zichzelf gelden – en niet met woorden –
“Ik ben Middernacht”
————–– moet de Middernacht dat zeggen –
“Ik ben Zonsopgang”
————–– heeft de Majesteit dat Nodig?

Almacht – had geen Tong –
Zijn geslis – is Bliksem – en de Zon –
Zijn Gesprek – met de Zee –
“Hoe zal je het kennen”?
Raadpleeg uw Oog!

Geplaatst in Uncategorized

You’ll find – it when you try to die –

Emily Dickinson

You’ll find – it when you try to die –
The Easier to let go –
For recollecting such as went –
You could not spare – you know.

And though their places somewhat filled –
As did their Marble names
With Moss – they never grew so full –
You chose the newer names –

And when this World – sets further back –
As Dying – say it does –
The former love – distincter grows –
And supersedes the fresh –

And Thought of them – so fair invites –
It looks too tawdry Grace
To stay behind – with just the Toys
We bought – to ease their place –

J610/F441/1862

Je zult ontdekken – als je eenmaal sterft –
Hoe makkelijker het is om los te laten –
Want herinner je wie heengingen –
Je zou ze niet kunnen missen – denk je.

En al werden hun plaatsen ietwat gevuld –
Zoals hun Marmeren namen
Met Mos – nog nooit zo vol begroeid waren –
Je koos nieuwere namen uit –

En wanneer deze Wereld – steeds meer terugtrekt –
Zoals Sterven – zegt dat het doet –
Wordt de vroegere liefde – steeds duidelijker –
En vervangt de plaats van de nieuwe –

En de Gedachte aan hen – is zo mooi uitnodigend –
Het lijkt een te frappante Genade
Om achter te blijven – met enkel wat Speelgoed
Dat we kochten – om hun plaats te verlichten –

Geplaatst in Uncategorized

I read my sentence – steadily –

Emily Dickinson

I read my sentence – steadily –
Reviewed it with my eyes,
To see that I made no mistake
In its extremest clause –
The Date, and manner, of the shame –
And then the Pious Form
That “God have mercy” on the Soul
The Jury voted Him –
I made my soul familiar
————–– with her extremity –
That at the last,
————–it should not be a novel Agony –
But she, and Death, acquainted –
Meet tranquilly, as friends –
Salute, and pass, without a Hint –
And there, the Matter ends –

J412/F432/1862

Ik las de uitspraak over mij – onverstoorbaar –
Bekeek het opnieuw met mijn ogen,
Om zeker te zijn dat ik geen fout maakte
In haar meest verregaande clausule –
De Datum, en de aard, van de schande –
En dan de Vrome Formule
Dat “God” de Ziel “genadig zij”
De Jury koos voor Hem –
Ik maakte mijn ziel vertrouwd
————–– met het allerlaatste voor haar –
Dat op het einde,
————–geen nieuwe Lijdensweg zou komen –
Maar dat zij, en de Dood, met elkaar vertrouwd zijn –
Elkaar rustig tegenkomen, als vrienden –
Groeten, en vertrekken, zonder een Knikje –
En op dat moment sloot de Zaak –

Geplaatst in Uncategorized

A long – long Sleep –

Emily Dickinson

A long – long Sleep –
A famous – Sleep –
That makes no show for Morn –
By Stretch of Limb –
——————or stir of Lid –
An independent One –

Was ever idleness like This?
Opon a Bank of Stone
To bask the Centuries away –
Nor once look up – for Noon?

J654/F463/1862

Een lange – lange Slaap –
Een beroemde – Slaap –
Die geen optreden voor de Ochtend geeft –
Door het strekken van de Ledematen –
——————of met het Oog te knipperen –
Een Autonome Slaap –

Was er ooit ledigheid zoals Deze?
Op een Bank van Steen
De Eeuwen weg koesteren –
En niet één keer opkijken – voor de Middag?

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 120 121 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑