↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 83 84 >>

The Well upon the Brook

Emily Dickinson

The Well upon the Brook
Were foolish to depend –
Let Brooks – renew of Brooks –
But Wells – of failless Ground!

J1091/F1051/1865

Hoe dwaas zou het zijn als
De Bron afhankelijk was van de Beek
Laat Beken – verfrissen uit Beken –
Maar Bronnen – uit stevige Grond!

Geplaatst in Uncategorized

Within my reach!

Emily Dickinson

Within my reach!
I could have touched!
I might have chanced that way!
Soft sauntered through the village –
Sauntered as soft away!
So unsuspected Violets
Within the meadows go –
Too late for striving fingers
That passed, an hour ago.

J90/F69/1859

Binnen mijn bereik!
Ik had ze kunnen aanraken!
Ik had zo de kans kunnen grijpen!
Zacht slenterden ze door het dorp –
Slenterden zo zacht weg!
Zo gaan onverwachts
Violetjes de weilanden binnen –
Te laat voor gretige vingers
Voorbij, een uur geleden.

[Mogelijk bedoelt Emily Dickinson de vlinders die onverwachts voorbij ‘slenteren’.]

Geplaatst in Uncategorized

The Wind took up the Northern Things

Emily Dickinson

The Wind took up the Northern Things
And piled them in the South –
Then gave the East unto the West
And opening his mouth

The four Divisions of the Earth
Did make as to devour
While everything to corners slunk
Behind the awful power –

The Wind unto his Chambers went
And nature ventured out –
Her subjects scattered into place
Her systems ranged about

Again the smoke from Dwellings rose
The Day abroad was heard
How intimate, a Tempest past
The Transport of the Bird –

J1134/F1152/1868

De Wind nam de Spullen van het Noorden op
En wierp ze op een hoop in het Zuiden –
Toen gaf hij het Oosten aan het Westen
En zette zijn mond open

De vier Windstreken van de Aarde
Leken het wel te verslinden
Terwijl alles in de hoek kroop
Voor de imposante kracht –

De Wind keerde terug op zijn Kamer
En de natuur waagde zich naar buiten –
Haar wezens namen hun plaats weer in
Haar systemen kwamen weer op gang

En weer steeg er rook op uit de Huizen
In de Open Lucht werd gehoord
Hoe intiem, na een Storm
De Bedrijvigheid van Vogels is –

[“Transport” kan evengoed transport, bedrijvigheid betekenen als geestdriftige vreugde.]

Geplaatst in Uncategorized

By Chivalries as tiny

Emily Dickinson

By Chivalries as tiny,
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted –
Which blossom in the dark.

J55/F37/1858

Door van die kleine Hoffelijkheden,
Een Bloesem, of een Boek,
Worden zaden van glimlach geplant –
Die bloeien in het donker.

Geplaatst in Uncategorized

I never told the buried gold

Emily Dickinson

I never told the buried gold
Opon the hill – that lies –
I saw the sun – his plunder done
Crouch low to guard his prize.

He stood as near
As stood you here –
A pace had been between –
Did but a snake bisect the brake
My life had forfeit been.

That was a wondrous booty –
I hope ’twas honest gained.
Those were the fairest ingots
That ever kissed the spade!

Whether to keep the secret –
Whether to reveal –
Whether as I ponder
“Kidd” will sudden sail –

Could a shrewd advise me
We might e’en divide –
Should a shrewd betray me –
Atropos decide!

J11/F38/1858

Ik heb nooit verteld van het begraven goud
Dat op de heuvel – ligt –
Ik zag de zon – hij had zijn plundering gedaan
En dook diep ineen om zijn buit te bewaken.

Hij was zo dichtbij
Als jij nu bent.
Een stap breed tussen ons –
Als een slang het grasveld had opengesneden
Was mijn leven al verbeurd.

Dat was een wonderbaarlijke buit –
Ik hoop dat het eerlijk was verkregen.
Dat waren de mooiste goudbaren
Die een schop ooit kuste!

Moet ik dit geheim houden –
Moet ik het verklappen –
Als ik erover nadenk
Zal “Kidd” meteen wegzeilen –

Kon een slimmerik mij raad geven
Zouden we het evengoed kunnen verdelen –
Mocht die slimmerik mij verraden –
Atropos beslist!

[De zon wordt vergeleken met een zeerover. Hij verstopt de buit van zijn gouden glans achter de heuvel.
“Kidd” is William Kidd, een Schotse piraat die in Londen opgehangen werd nadat hij Engelse Schepen buitgemaakt had.
“Atropos” is een van de drie Schikgodinnen uit de klassieke mythologie. Zij beschikten over het lot van de mensen.
De betekenis van de laatste regels blijft lastig. Misschien zo: Emily Dickinson stelt voor om de gouden buit te verdelen met een slimmerik, maar vreest de dood (het noodlot van Atropos) als deze haar verraadt.]

Geplaatst in Uncategorized

Growth of Man – like Growth of Nature

Emily Dickinson

Growth of Man – like Growth of Nature –
Gravitates within –
Atmosphere, and Sun endorse it –
Bit it stir – alone –

Each – its difficult Ideal
Must achieve – Itself –
Through the solitary prowess
Of a Silent Life –

Effort – is the sole condition –
Patience of Itself –
Patience of opposing forces –
And intact Belief –

Looking on – is the Department
Of its Audience –
But Transaction – is assisted
By no Countenance –

J750/F790/1863

De Groei van de Mens – gelijk de Groei van de Natuur –
Werkt van binnen –
De Atmosfeer, en de Zon versterken het –
Maar het komt in beweging – uit zichzelf –

Ieder moet – zijn moeilijk Ideaal –
Zelf – verwezenlijken –
Door de eenzame onverschrokkenheid
Van een Zwijgzaam Leven –

Moeite doen – is de enige voorwaarde –
Geduld met Jezelf –
Geduld met Weerstanden –
En onberispelijk Geloof –

Ernaar kijken – is een Zaak
Van zijn Publiek –
Maar de Onderneming – wordt door
Niemand Anders ondersteund –

Geplaatst in Uncategorized

Nobody knows this little Rose

Emily Dickinson

Nobody knows this little Rose –
It might a pilgrim be
Did I not take it from the ways
And lift it up to thee.
Only a Bee will miss it –
Only a Butterfly,
Hastening from far journey –
On its breast to lie –
Only a Bird will wonder –
Only a Breeze will sigh –
Ah Little Rose – how easy
For such as thee to die!

J35/F11/1858

Niemand kent deze kleine Roos –
Het zou een pelgrim kunnen zijn
Had ik haar niet van de straat geplukt
En u aangeboden.
Alleen een Bij zal haar missen –
Alleen een Vlinder,
Die zich van een verre reis haast –
En op haar borst gaat liggen –
Alleen een Vogel zal versteld staan –
Alleen een Briesje zal zuchten –
Ah Kleine Roos – hoe gemakkelijk is het
Voor iemand als u te sterven!

[“Lift up” is een zegswijze voor aanbieden, presenteren.]

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 83 84 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Tijdlijn
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑