↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 110 111 >>

To mend each tattered Faith

Emily Dickinson

To mend each tattered Faith
There is a needle fair
Though no appearance indicate –
‘Tis threaded in the Air –

And though it do not wear
As if it never Tore
‘Tis very comfortable indeed
And spacious as before –

J1442/F1468/1878

Het Herstellen van gehavend Geloof
Gaat met een heldere naald
Alhoewel niet te zien is –
Dat de draad in Lucht is gestoken –

En ook al zit het niet
Alsof het nooit gescheurd was
Het voelt zeker erg comfortabel
En net zo ruim als vroeger –

[“Fair”: prachtig, mooi, maar ook onbewolkt, helder.]

Geplaatst in Uncategorized

How brittle are the Piers

Emily Dickinson

How brittle are the Piers
On which our Faith doth tread –
No Bridge below doth totter so –
Yet none hath such a Crowd.

It is as old as God –
Indeed – ’twas built by him –
He sent his Son to test the Plank,
And he pronounced it firm.

J1433/F1459/1878

Hoe broos zijn de Pijlers
Waarop ons Geloof voortschrijdt –
Geen Brug hier beneden wankelt zo –
Toch staat er nergens zo’n Volk.

Zij is zo oud als God –
Sterker nog – ze was door hem gebouwd
Hij stuurde zijn Zoon om het Hout te testen,
En hij verklaarde het stevig.

[Emily Dickinson schreef dit gedicht na de dood van vriend Samuel Bowles.]

Geplaatst in Uncategorized

A Route of Evanescence

Emily Dickinson

A Route of Evanescence
With a revolving Wheel –
A Resonance of Emerald –
A Rush of Cochineal –
And every Blossom on the Bush
Adjusts its tumbled Head –
The mail from Tunis, probably,
An easy Morning’s Ride –

J1463/F1489/1879

Een Rondje Vluchtigheid
Met een draaiend Wiel –
Een Groene Galm –
Een Rood Geruis –
En elke Bloesem aan de Struik
Zet zijn omgevallen Hoofd recht –
Post uit Tunis, waarschijnlijk,
Een simpel Ochtendritje –

[“Emerald”: smaragd en smaragdgroene kleur.
“Cocheneal”: scharlakenrood. De kleur is afkomstig van een insect uit Mexico.
Blijkbaar was Emily Dickinson onder de indruk van dit gedicht. Ze heeft het vijf keer verstuurd. Daarbij schrijft ze dat het gedicht over een kolibrie gaat.]

Geplaatst in Uncategorized

The Test of Love – is Death –

Emily Dickinson

The Test of Love – is Death –
Our Lord – “so loved” – it saith –
What Largest Lover – hath
Another – doth –

If smaller Patience – be –
Through less Infinity –
If Bravo, sometimes swerve –
Through fainter Nerve –

Accept its Most –
And overlook – the Dust –
Last – Least –
The Cross’ – Request –

J573/F541/1862

De Toets van Liefde – is de Dood –
Onze Heer – “zo geliefd” – verkondigt het –
Wat de Grootste Minnaar – heeft gedaan
Kan een Ander – ook –

Als het Geduld – minder is –
Vanwege geringer Oneindigheid –
Als Moed, soms uitwijkt –
Vanwege zwakkere Zenuwen –

Accepteer dan waar men zijn best doet
En kijk niet naar – de Zwakheden –
De Laatste – de Minsten –
Het Verzoek – van het Kruis –

[In dit beknopte gedicht speelt Emily Dickinson met protestantse opvattingen uit haar tijd. God heeft zijn geliefde zoon Jezus naar de wereld gezonden om die te bevrijden. Met een uiterste daad van liefde, door zijn leven te geven, heeft Jezus aan het kruis de wereld gered van het kwaad.
“Bravo” betekende in de tijd van Emily Dickinson “onverschrokkenheid”, “moed”.
“Its Most”: “its” slaat waarschijnlijk op Liefde. Letterlijk dus: “Accepteer het meeste van haar. Vanuit deze interpretatie heb ik voor deze vertaling gekozen.
“Dust”: stof(felijke). In de protestantse opvattingen staat dit voor de menselijke zwakheid, vaak het lichamelijke.
“Last” en “Least” doelen op bekende uitspraken van Jezus: : “De laatsten zullen de eerste zijn” en “wat u aan de minsten hebt gedaan, hebt u aan Mij gedaan.”
“The Cross’ Request”: verwijst naar de laatste woorden van Jezus: “Vader, vergeef het hen want ze weten niet wat zij doen.”]

Geplaatst in Uncategorized

The healed Heart shows its shallow scar

Emily Dickinson

The healed Heart shows its shallow scar
With confidential moan –
Not mended by Mortality
Are Fabrics truly torn –
To go its convalescent way
So shameless is to see
More genuine were Perfidy
Than such Fidelity –

J1440/F1466/1878

Het geheelde Hart toont zijn oppervlakkig litteken
In goed Vertrouwen, met gejammer –
Stoffen die echt gescheurd zijn
Worden niet hersteld door Sterfelijkheid –
Om zijn weg van herstel te gaan
Is zo schaamteloos om te zien
Verlies van Geloof zou oprechter zijn
Dan zo’n Loyaliteit –

Geplaatst in Uncategorized

Behold this little Bane

Emily Dickinson

Behold this little Bane –
The Boon of all alive –
As common as it is unknown
The name of it is Love –

To lack of it is Woe –
To own of it is Wound –
Not elsewhere – if in Paradise
Its Tantamount be found –

J1438/F1464/1878

Aanschouw deze kleine Lastpost –
Zegen voor al wat leeft –
Even gewoon als onbekend
Haar naam is Liefde –

Tekort eraan is Pijn –
Het bezit ervan een Wond –
Nergens anders – dan in het Paradijs
Wordt haar Weerga gevonden –

Geplaatst in Uncategorized

We knew not that we were to live

Emily Dickinson

We knew not that we were to live –
Nor when – we are to die –
Our ignorance – our Cuirass is –
We wear Mortality
As lightly as an Option Gown
Till asked to take it off –
By his intrusion, God is known –
It is the same with Life –

J1462/F1481/1879

We wisten niet wanneer we gingen leven –
Ook niet wanneer – we zouden sterven –
Onze onwetendheid – is ons Harnas –
Wij dragen Sterfelijkheid
Zo licht als een Jurk Op Zicht
Tot ons gevraagd wordt haar uit te doen –
Aan zijn ingrijpen, wordt God gekend –
Hetzelfde is het met Leven –

Geplaatst in Uncategorized

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 … 110 111 >>

Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Levensloop
  • Fauna
  • Flora
  • Introductie
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Register thema’s
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag zonder toestemming, maar niet zonder bronvermelding worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑