↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 258 259 >>

The hallowing of Pain

Emily Dickinson

The hallowing of Pain
Like hallowing of Heaven,
Obtains at a corporeal cost –
The Summit is not given –

To Him who strives severe
At middle of the Hill –
But He who has achieved the Top –
All – is the price of All –

F871/J772/1864

Pijn verheerlijken
Net als het verheerlijken van de Hemel,
Heeft een lichamelijke prijs –
De Top wordt niet vergund –

Aan wie flink zijn best doet
Halverwege op de Heuvel –
Maar aan Wie de Top heeft bereikt –
Alles – is de prijs van Alles –

“Hallow”: heiligen, heilig maken, vereren.

Deprived of other Banquet

Emily Dickinson

Deprived of other Banquet,
I entertained Myself –
At first – a scant nutrition –
An insufficient Loaf –

But grown by slender addings
To so esteemed a size
‘Tis sumptuous enough for me –
And almost to suffice

A Robin’s famine able –
Red Pilgrim, He and I –
A Berry from our table
Reserve – for charity –

F872/J773/1864

Bij gebrek aan een ander Banket,
Heb Ik Mezelf vermaakt –
Eerst – met een zuinig dieet –
Brood dat te weinig was –

Maar het groeide met karige toevoegingen
Tot zo’n aanzienlijke omvang
Dat het rijk genoeg is voor mij –
Het is bijna voldoende

Om de honger van een Roodborst te stillen –
De Rode Pelgrim, Hij en ik –
Sparen een Bes van onze tafel –
Voor het goede doel –

“Red Pilgrim” verwijst waarschijnlijk naar de protestantse hymnen die ook wel “Rode Pelgrimshymnen” worden genoemd.
Varianten:
– voor “scant nutrition” (regel 3): “plain Regaling” (eenvoudig Maal);
– voor “insufficient” (regel 4): “innutritious” (niet voedzaam);
– voor “famine” (regel 9): “palate’ (mond) en “hunger” (honger).

It is a lonesome Glee

Emily Dickinson

It is a lonesome Glee –
Yet sanctifies the Mind –
With fair association –
Afar upon the Wind

A Bird to overhear
Delight without a Cause –
Arrestless as invisible –
A matter of the Skies.

F873/J774/1864

Het is Vreugde in je eentje –
Toch zegent het de Geest –
Met een prachtige vriendschap –
Van ver in de Wind

Een vogel afluisteren
Geeft een onbedoelde Verrukking –
Even onafgebroken als onzichtbaar –
Iets Hemels.

If Blame be my side – forfeit Me

Emily Dickinson

If Blame be my side – forfeit Me –
But doom me not to forfeit Thee –
To forfeit Thee? The very name
Is sentence – from Belief – and Home –

F874/J775/1864

Als de schuld bij mij ligt – geef Mij dan op –
Maar veroordeel mij niet om U op te geven –
U opgeven? Het woord alleen al
Betekent uitsluiting – van Geloof – en Thuis –

“Sentence” betekende toen ook veroordeling, straf. Vanwege de voorgestelde variant heb ik hier vertaald met uitsluiting.
Variant voor “sentence” (regel 4): “exile” (verbanning).

The Color of a Queen, is this

Emily Dickinson

Purple –

The Color of a Queen, is this –
The Color of a Sun
At setting – this and Amber –
Beryl – and this, at Noon –

And when at night – Auroran widths
Fling suddenly on Men –
‘Tis this – and Witchcraft – nature keeps
A Rank – for Iodine –

F875/J776/1864

Purper –

De Kleur van een Koningin, is zo –
De Kleur van de Zon
Bij het ondergaan – is zo en Amber –
En Kristalblauw – in de Middag –

En als in de nacht – de volle Dageraad breedte
Plots over de mensen uitspat –
Zoiets – en de Magie – van de natuur heeft
Een apart plaatsje – voor Violet –

“Amber” is het oranjegeel van ons stoplicht. In Amerika komt de kleur van Barnsteen, de geelrode hars van Naaldbomen.
“Beryl”: doorzichtig kristal met blauwgroene kleur.
“Iodine”: purperrood ontsmettingsmiddel, figuurlijk voor violet.
Het is een van de drie gedichten die Emily Dickinson een titel heeft gegeven.

To be alive – is Power

Emily Dickinson

To be alive – is Power –
Existence – in itself –
Without a further function –
Omnipotence – Enough –

To be alive – and will!
‘Tis able as a God –
The Maker – of Ourselves – be what –
Such being Finitude!

F876/J677/1864

In leven zijn – is een Kracht –
Het Bestaan – op zich –
Zonder enig andere taak –
Is Almachtig – Genoeg –

In leven zijn – en te willen!
Het is krachtig als God –
Wat de Schepper – van Ons – ook mag zijn –
Zoiets is Eindigheid!

Variant voor de zevende regel: “The Further of Ourselves, be what” (Wat er Verder ook komt voor Onszelf).

The Loneliness One dare not sound

Emily Dickinson

The Loneliness One dare not sound –
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size –

The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see –
And perish from before itself
For just a scrutiny –

The Horror not to be surveyed –
But skirted in the Dark –
With Consciousness suspended –
And Being under Lock –

I fear me this – is Loneliness –
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate – or seal –

F877/J777/1864

Eenzaamheid die Je niet durft doorgronden –
En liever zou beschouwen
Dan in zijn Graf te gaan peilen
Om de omvang ervan te bepalen –

Eenzaamheid waarvan de grootste angst
Is dat in geval je naar jezelf kijkt –
Je al eerder te gronde gaat
Gewoon door nauwkeurig onderzoek –

De Ontzetting dat je niet wordt gezocht –
Maar in het Donker bent vastgelopen –
Met het Verstand geblokkeerd –
En het Bestaan afgesloten –

Ik ben bang dat dit – Eenzaamheid is –
De Schepper van de ziel
Is het die haar Spelonken en haar Gangen
Verlicht – of verzegelt –

“One”: een, iemand, men. Maar hier past het beter om het met ‘je’ te vertalen. Dat vraagt wel om in het vervolg waar “itself” verwijst naar “One” het ook consequent te vertalen.
Een compact en mede daardoor ingewikkeld gedicht. Mogelijkheden voor interpretatie en vertaling te over…
Varianten:
– voor “Horror” (regel 9): “chasm” ();
– voor “Illuminate” (regel 16): “make populate” (bevolkt) en “make manifest” (openbaart).

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 … 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑