The Loneliness One dare not sound –
And would as soon surmise
As in its Grave go plumbing
To ascertain the size –
The Loneliness whose worst alarm
Is lest itself should see –
And perish from before itself
For just a scrutiny –
The Horror not to be surveyed –
But skirted in the Dark –
With Consciousness suspended –
And Being under Lock –
I fear me this – is Loneliness –
The Maker of the soul
Its Caverns and its Corridors
Illuminate – or seal –
F877/J777/1864
Eenzaamheid die Je niet durft doorgronden –
En liever zou beschouwen
Dan in zijn Graf te gaan peilen
Om de omvang ervan te bepalen –
Eenzaamheid waarvan de grootste angst
Is dat in geval je naar jezelf kijkt –
Je al eerder te gronde gaat
Gewoon door nauwkeurig onderzoek –
De Ontzetting dat je niet wordt gezocht –
Maar in het Donker bent vastgelopen –
Met het Verstand geblokkeerd –
En het Bestaan afgesloten –
Ik ben bang dat dit – Eenzaamheid is –
De Schepper van de ziel
Is het die haar Spelonken en haar Gangen
Verlicht – of verzegelt –
“One”: een, iemand, men. Maar hier past het beter om het met ‘je’ te vertalen. Dat vraagt wel om in het vervolg waar “itself” verwijst naar “One” het ook consequent te vertalen.
Een compact en mede daardoor ingewikkeld gedicht. Mogelijkheden voor interpretatie en vertaling te over…
Varianten:
– voor “Horror” (regel 9): “chasm” ();
– voor “Illuminate” (regel 16): “make populate” (bevolkt) en “make manifest” (openbaart).