↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 … 258 259 >>

A Plated Life – diversified

Emily Dickinson

A Plated Life – diversified
With Gold and Silver Pain
To prove the presence of the Ore
In Particles – ’tis when

A Value struggle – it exist –
A Power – will proclaim
Although Annihilation pile
Whole Chaoses on Him –

F864/J806/1864

Een Leven Getekend – met afwisselend
Pijn van Goud en van Zilver
De aanwezigheid van het Metaal aantonen
In de Delen – gebeurt pas als

De strijd om de Waarde – van het bestaan –
Kracht – zal oproepen
Al geeft Afbraak
Een heleboel Chaos in het Leven –

Een complex en beknopt gedicht. In een crisis is vaak onduidelijk wat het ergste is. De strijd voor wat waardevol is geeft nieuwe energie.
Varianten:
– voor “A Value struggle” (regel 5): “A nature struggle” (Een strijd om de aard);
– voor “Whole Chaoses” (regel 8): “Oblivions” (Al doet Afbraak | Het veelal vergeten).

Expectation – is Contentment

Emily Dickinson

Expectation – is Contentment –
Gain – Satiety –
But Satiety – Conviction
Of Nescessity

Of an Austere trait in Pleasure –
Good, without alarm
Is a too established Fortune –
Danger – deepens Sum –

F865/J807/1864

Verwachten – geeft Voldoening –
Verkrijgen – Verzadigt –
Maar Verzadigd zijn – overtuigt
Van de Noodzaak

Om bij Plezier sober te blijven –
Het Goede, zonder onrust
Is een te stabiel Fortuin –
Gevaar – versterkt de Waarde –

Varianten voor regel 7:
“Is a too secure Possession“ (Is een te veilig Bezit)
“Is a too secure Fortune“ (Is een te vast Fortuin)
“Is a too Contented Measure“ (Is een te Tevreden Maatstaf).

This Dust, and it’s Feature

Emily Dickinson

This Dust, and it’s Feature –
Accredited – Today –
Will in a second Future –
Cease to identify –

This Mind, and it’s measure –
A too minute Area
For it’s enlarged inspection’s
Comparison – appear –

This World, and it’s species
A too concluded show
For it’s absorbed Attention’s
Remotest scrutiny –

F866/J936/1864

Deze Stof, en zijn Mogelijkheden –
Solide bevonden – Vandaag –
Zullen in de nabije Toekomst –
Hun identiteit verliezen –

Deze Geest, en zijn formaat –
Zal van een veel te kleine Omvang
Blijken te zijn – wanneer hij
Zijn bredere onderzoeken vergelijkt –

Deze Wereld, en haar mensheid
Een te beperkte show
Voor de mateloze Kortzichtigheid
Van haar bekrompen Aandacht –

“Dust”: stof, aarde, maar in bijbelse zin ook vlees, lichaam.
Varianten:
– voor “Feature” (regel 1): “Being” (wezen);
– voor “species” (regel 9): “Nations” (landen, volkeren), “Fashions” (trends), “symbols” (symboliek) en “standards (modellen);
– voor “Remotest” (regel 12): “Memorial” (herinneringen).

I felt a Cleaving in my Mind

Emily Dickinson

I felt a Cleaving in my Mind –
As if my Brain had split –
I tried to match it – Seam by Seam –
But could not make them fit.

The thought behind, I strove to join
Unto the thought before –
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls – upon a Floor.

F867/J937 en J992/1864

Ik voelde het Klieven in mijn Geest –
Of ‘t mijn Hersenen had gespleten –
Ik wilde het hechten – Zoom tegen Zoom
Maar kon ze niet laten passen.

Gedachten van later, wilde ik voegen
Bij wat ik eerder had gedacht –
Maar de Volgorde rafelde in klanken uiteen
Als Ballen – op een Vloer.

“Behind – Before”: Emily Dickinson heeft het over gedachten van vroeger en later. Mogelijk bedoelt zij tegengestelde meningen of gevoelens die een mens kunnen frustreren.
“Ravelled” betekent zowel rafelen, ontvlechten, maar ook verwarren. De laatste betekenis wordt nog versterkt door de variant.
Varianten:
– voor “strove” (regel 5): “tried” (probeerde);
– voor “out of Sound” (regel 7): “out of reach” (onbereikbaar)
Een afwijkende versie van de tweede strofe is afzonderlijk naar Susan Dickinson gestuurd. Omdat deze versie verschilt, wordt het ook wel als een apart gedicht beschouwd. In de editie van Th. H. Johnson heeft het ook een eigen nummer gekregen (J992):

The Dust behind I strove to join
Unto the Disk before –
But Sequence ravelled out of Sound
Like Balls upon a Floor –

De Stof erachter probeerde ik
Aan het Stuk ervoor te verbinden –
Maar de Volgorde rafelde in Klanken uiteen
Als Ballen – op een Vloer –

Fairer through Fading – as the Day

Emily Dickinson

Fairer through Fading – as the Day
Into the Darkness dips away –
Half Her Complexion of the Sun –
Hindering – Haunting – Perishing –

Rallies Her Glow, like a dying Friend –
Teazing with glittering Amend –
Just to intensify the Dark
Nature’s expiring – perfect – look –

F868/J938/1864

Vervagen maakt mooier – zoals de Dag
In de Duisternis wegduikt –
De Helft van haar Zonnekleurtje –
Blijft hangen – Spookt – Verdwijnt –

Haar Gloed licht op, als een Vriend die sterft –
Verleidt met een glinsterende Herstel –
Precies door het Donker nog intenser te maken
De perfecte – look – voor stervende Natuur –

What I see not, I better see

Emily Dickinson

What I see not, I better see –
Through Faith – my Hazel Eye
Has periods of shutting –
But, No lid has Memory –

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved –

And I arise – and in my Dream –
Do Thee distinguished Grace –
Till jealous Daylight interrupt –
And mar thy perfectness –

F869/J939/1864

Wat ik niet zie, zie ik beter –
Door Geloof – mijn bruine Oog
Heeft tijden dat het dicht zit –
Maar, het Geheugen heeft Geen oogleden –

Want vaak, zijn al mijn zintuigen verduisterd
En blijf ik evengoed zien
Alsof iemand een licht laat schijnen op
De Dingen die zo geliefd zijn –

En ik sta op – en in mijn Droom –
Breng ik U eerbiedige Dank –
Tot het jaloerse Daglicht tussenbeide komt –
En uw volmaaktheid verpest –

“Hazel eye”; Emily Dickinson geeft kleuren graag namen uit de natuur en de kosmos. Dus Hazelaars bruin. Zij had last van een langdurige oogziekte, waar ze twee keer voor behandeld is in Cambridge. Naar mijn overtuiging gaat het gedicht over het “oog van het geloof”, het derde oog waarmee mensen de zin van het bestaan beschouwen.

None can experience stint

Emily Dickinson

None can experience stint
Who Bounty – have not known –
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn –

Want – is a meagre Art
Acquired by Reverse –
The Poverty that was not Wealth –
Cannot be Indigence –

F870/J771/1864

Niemand beseft wat ontberingen zijn
Die geen Overvloed – heeft gekend –
De Realiteit van Honger – kan niet bestaan
Zonder de Realiteit van Graan.

Gebrek – is een armzalige Kunst
Opgebouwd uit het Tegendeel –
Armoede die niet eerst Rijkdom was –
Kan geen echte Armoede zijn –

“Corn” is eigenlijk maïs. Emily Dickinson gebruikt het meestal in brede zin van ‘gewas’ of ‘graan’.
“Indigence”: behoeftigheid, echte armoede (dus niet arm van geest).
Variant voor de laatste twee regels:
“It is that Poverty was Wealth (Het is de Armoede die eerst Rijkdom was
Enables Indigence – (Die voor echte Armoede zorgt –)”.

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 … 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑