Deze site is ontstaan sinds ik met pensioen ging in 2018. Daardoor kreeg ik meer rust voor het lezen van gedichten. Het werk en de persoon van Emily Dickinson raakte me. Spontaan begon ik haar gedichten nauwkeurig te vertalen. Het was mijn manier om haar werk met al mijn aandacht te lezen.

Haar creatieve fantasie verwondert me meer en meer. Haar bondige stijl verbindt alledaagse waarnemingen met diepe levensvragen. Haar taal verleidt. Het ritme van haar gedichten blijft in mijn hoofd zingen. En de hoeveelheid vertaalde gedichten is enorm gegroeid. Wat doe ik daarmee? Deze website dus. In de hoop dat u als lezer ook wordt meegesleept, door de dichtkunst van Emily Dickinson.

Voor alle duidelijkheid: ik ben geen professionele vertaler, maar een liefhebber van gedichten. Die tevens erg gevoelig is voor de spirituele en (in mijn woorden) mystieke betekenis van de gedichten van Emily Dickinson. Daarom heb ik onder een vertaald gedicht soms een korte toelichting geschreven. Zeker niet met de bedoeling om het gedicht uit te leggen. Want haar gedichten hebben zoveel verschillende betekenislagen.

Reacties op deze site of mijn vertalingen ontvang ik graag.

Adrie Lint
(E-mail: contact@emilydickinson.nl)