Nu ik met pensioen ben, heb ik weer meer rust voor het lezen van gedichten. De gedichten van Emily Dickinson raken mijn ziel. Ik betrap mezelf erop dat ik haar gedichten nauwkeurig wil vertalen. Haar ingewikkelde zinnen met de woorden tegen elkaar vragen een nadere bestudering. Vertalen is mijn manier om haar gedichten nauwkeurig en met al mijn aandacht te lezen.

Haar creatieve fantasie verwondert me. Haar bondige stijl verbindt alledaagse waarnemingen met diepe levensvragen. Haar taal verleidt. Het ritme van haar gedichten blijft in mijn hoofd zingen. En de hoeveelheid vertaalde gedichten groeit en groeit. Wat doe ik daarmee? Deze website dus. In de hoop dat u als lezer ook wordt meegesleept, door de dichtkunst van Emily Dickinson.

Voor alle duidelijkheid: ik ben geen professionele vertaler, maar een liefhebber van gedichten. Die tevens erg gevoelig is voor de spirituele en (in mijn woorden) mystieke betekenis van de gedichten van Emily Dickinson. Daarom heb ik onder een vertaald gedicht soms een korte toelichting geschreven. Zeker niet met de bedoeling om het gedicht uit te leggen. Want haar gedichten hebben zoveel verschillende betekenislagen.

Begin september 2020 is de site actief geworden. Een eerste begin, dat nog verdere uitgewerkt gaat worden. Reacties op deze site of mijn vertalingen ontvang ik graag.

Adrie Lint
(E-mail: contact@emilydickinson.nl)

 

Bij het lezen

  • De originele gedichten komen uit de bundel The Complete Poems of Emily Dickinson, Edited by Thomas H. Johnson, 1955 of later.
    Onder elk gedicht staat een code, bijvoorbeeld J123/F456/1865. Eerst een J met daar achter het nummer van het gedicht volgens deze uitgave. Er bestaat een nieuwere bundel met verzamelde gedichten, uitgegeven door R. W. Franklin die een andere nummering hanteert. Deze wordt aangeduid met F. Het  jaartal geeft aan wanneer het gedicht vermoedelijk geschreven is.
  • Lastig blijft dat Emily Dickinson vaak geen interpunctie (punten, komma’s, etc.) gebruikt, maar gedachtestreepjes. Daarbij geeft ze belangrijke woorden een hoofdletter. In mijn vertaling heb ik de gedachtestreepjes en hoofdletters van het origineel overgenomen.
  • Emily Dickinson geeft haar gedichten meestal geen titel mee. Daarom wordt de beginregel van het gedicht als titel gebruikt.
  • De index zet alle gedichten alfabetisch op een rijtje, volgens de eerste regel.
  • Met de zoekfunctie (boven aan de bladzijde) is het (vertaalde) gedicht op te zoeken. Ook via nummer kan gezocht worden. (Tip: zet een / achter het nummer)
  • iPad-gebruikers: omdat gebruik gemaakt wordt van kolommen, leest het prettiger om de iPad met de lange zijde onder te houden.
  • Op een mobiele telefoon staat de vertaling geheel onder het gedicht.