↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 … 258 259 >>

Least Bee that brew

Emily Dickinson

Least Bee that brew –
A Honey’s Weight
The Summer multiply –
Content Her smallest fraction help
The Amber Quantity –

F878/J676/1864

De kleinste Bijtjes die –
Een Lading Honing brouwen
Vermenigvuldigen de Zomer –
Tevreden dat Haar kleinste fractie bijdraagt
Aan de Hoeveelheid Amber –

“Amber”: barnsteen. Het is synoniem voor een heldere, oranje–gele kleur.
Variant voor Weight (regel 2): “Worth” (Rijkdom).

This that would greet – an hour ago

Emily Dickinson

This that would greet – an hour ago –
Is quaintest Distance – now –
Had it a Guest from Paradise –
Nor glow, would it, nor bow –

Had it a notice from the Noon
Nor beam, would it, nor Warm –
Match me the Silver Reticence –
Match me the Solid Calm –

F879/J778/1864

Wie nog zou groeten – een uur geleden –
Is op de vreemdste Afstand – nu –
Zelfs een Gast uit de Hemel –
Deed haar niet opleven, of bewegen –

Had ze enige notie van de Middag
Ze ging niet stralen, warmde niet op –
Vind maar eens zo’n Zilveren Reserve –
Vind maar eens zo’n Sterke Kalmte –

“Paradise”: meestal hemels paradijs bij Emily Dickinson.
Gedicht bij een bloem voor iemand die wat afstand had genomen (Susan Dickinson?).
Varianten:
– voor “Distance” (regel 2): “stiffness” (stijfheid);
– voor “Silver” (regel 7): “crystal” (kristallen).

The Service without Hope

Emily Dickinson

The Service without Hope –
Is tenderest, I think –
Because ’tis unsustained
By stint – Rewarded Work –

Has impetus of Gain –
And impetus of Goal –
There is no Diligence like that
That knows not an Until –

F880/J779/1864

Zorg zonder Verwachtingen –
Is het meest liefdevol, vind ik –
Omdat het niet gedaan wordt
Voor een tijdje – Beloning naar Werk –

Is gericht op Winst –
En richt zich op een Doel –
Geen IJver is zo sterk als
Die geen Totdan kent –

Variant voor “stint” (regel 4): “end” (eindje).

I meant to find Her when I came

Emily Dickinson

I meant to find Her when I came –
Death – had the same design –
But the Success – was His – it seems –
And the Surrender – Mine –

I meant to tell Her how I longed
For just this single time –
But Death had told Her so the first –
And she had past, with Him –

To wander – now – is my Repose –
To rest – To rest would be
A privilege of Hurricane
To Memory – and Me.

F881/J718/1864

Ik wilde Haar komen opzoeken –
Dood – had hetzelfde plan –
Maar Hij – had Succes – zo lijkt het –
En het Echec – voor Mij –

Ik wilde Haar zeggen hoe ik had uitgezien
Alleen al naar dit ene moment –
Maar het eerst had Dood het haar gezegd –
En dus was ze weg, met Hem –

Dwalen geeft mij – nu – Vrede –
Rusten – Rusten zou
Een Onbeheerst voorrecht zijn
Voor het Geheugen – en voor Mij.

“A privilege of Hurricane” – letterlijk voorrecht van een Orkaan, dat ik met de logica van Emily Dickinson interpreteer in een ‘onbeheerst voorrecht’. Het blijft een mogelijke interpretatie natuurlijk.
Varianten:
– voor “single” (regel 6): “Only” (uniek), “specific” (speciale) en “peculiar” (bijzondere);
– voor “had told” (regel 7): enamored” (was verliefd);
– voor “past, with” (regel 8): “hearkened” (naar hem geluisterd), “trusted” (vertrouwd) en “fled” (gevlucht met Hem);
– voor Repose (regel 9): “Abode” (Schuilplaats);
– voor “To rest – to rest” (regel 10): “To pause – To rest” (Stil staan – Rusten), “To pause – To dwell” (Stil staan – Wonen) en “To dwell – To stay” (Wonen – Verblijven);
– voor “Hurricane” (regel 11): “misery” (ellendig).

The Truth – is stirless

Emily Dickinson

The Truth – is stirless –
Other force – may be presumed to move –
This – then – is best for confidence –
When oldest Cedars swerve –

And Oaks untwist their fists –
And Mountains – feeble – lean –
How excellent a Body, that
Stands without a Bone –

How vigorous a Force
That holds without a Prop –
Truth stays Herself – and every man
That trusts Her – boldly up –

F882/J780/1864

De Waarheid – staat vast –
Andere krachten bewegen – nemen we aan –
Hierop – dus – kun je het beste vertrouwen –
Wanneer de oudste Ceders wankelen –

En Eiken hun vuisten ontspannen –
En Bergen – licht – verzakken –
Hoe geweldig is dan een Lichaam, dat
Overeind blijft zonder Botten –

Hoe sterk is een Kracht
Die standhoudt zonder Steun –
De waarheid blijft Zichzelf – en ieder
Die Daarop vertrouwt – staat moedig op –

Varianten:
– voor “untwist” (regel 5): “unknot”(openen), “unknit”(openen) en “unclinch” (losmaken);
– voor “Body” (regel 7): “Giant” (Reus).

A South Wind – has a pathos

Emily Dickinson

A South Wind – has a pathos
Of individual Voice –
As One detect on Landings
An Emigrant’s address ¬–

A Hint of Ports – and Peoples –
And much not understood –
The fairer – for the farness –
And for the foreignhood ¬–

F883/J719/1864

Een Zuidenwind – heeft het pathos
Van een unieke Stem –
Zoals Men bij het aan Land gaan
De afkomst van een emigrant achterhaalt –

Een vleugje Havens – en Volkeren –
En veel onbegrijpelijke dingen –
Mooier – omdat het van ver komt –
En uit het buitenland –

To wait an Hour – is long

Emily Dickinson

To wait an Hour – is long –
If Love be just beyond –
To wait Eternity – is short –
If Love reward the end –

F884/J781/1864

Een Uur wachten – duurt lang –
Als Liefde er net na komt –
Een Eeuwigheid wachten – duurt kort –
Als Liefde het einde bekroont –

Variant voor de laatste regel: “If Love Be at the end –“ (Als Liefde er Is aan het einde).

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 … 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑