↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 258 259 >>

Because the Bee may blameless hum

Emily Dickinson

Because the Bee may blameless hum
For Thee a Bee do I become
List even unto Me –

Because the Flowers unafraid
May lift a look on thine, a Maid
Alway a Flower would be –

Nor Robins, Robins
———-need not hide
When Thou upon their Crypts intrude
So Wings bestow on Me
Or Petals, or a Dower of Buzz
That Bee to ride – or Flower of Furze
I that way worship Thee –

F909/J869/1865

Omdat een Bij onbevangen kan zoemen
Word ik voor Jou een Bij
Luister even naar mij –

Omdat Bloemen onbeschroomd
Jou mogen toekijken, zou een Meid
Altijd graag een Bloem willen zijn.

Of Roodborsten, Roodborsten
———-hoeven zich niet te verstoppen
Wanneer Jij hun Schuilplaats binnendringt
Dus geef Mij Vleugels
Of Bloemblaadjes, of de Gave van Zoemen
Die Bijen laat vliegen – of Brem
Op die manier aanbid ik Jou.

“Maid”: meid, dienstmeisje, maar ook jongedame en vrijster. Als Emily Dickinson de meid is, kan met ‘Jou’ haar vriendin Susan Dickinson bedoeld zijn.
“Flower of Furze”: Brem, gaspeldoorn, een struik met doornen.

Finding is the first Act

Emily Dickinson

Finding is the first Act
The second, loss,
Third, Expedition for
The “Golden Fleece”

Fourth, no Discovery –
Fifth, no Crew –
Finally, no Golden Fleece –
Jason – sham – too.

F910/J870/1865

Op zoek gaan is het eerste Bedrijf
Het tweede, verlies,
Derde, Expeditie naar
Het “Gulden Vlies”

Vierde, geen Ontdekking –
Vijfde, geen Bemanning –
Uiteindelijk, geen Gulden Vlies –
Jason – ook – nep.

Een super korte samenvatting van de mythe van Jason en het Gulden Vlies. Emily Dickinson maakt het nog korter: nep, een hoax, een broodje aap verhaal.

As Frost is best conceived

Emily Dickinson

As Frost is best conceived
By force of its Result –
Affliction is inferred
By subsequent effect –

If when the sun reveal,
The Garden keep the Gash –
If as the Days resume
The wilted countenance

Cannot correct the crease
Or counteract the stain –
Presumption is Vitality
Was somewhere put in twain –

F911/J951/1865

Zoals je Vorst het beste vaststelt
Uit de sterkte van haar Resultaat –
Zo wordt Pijn afgemeten
Aan de uitwerking die het heeft –

Zoals wanneer de zon weer verschijnt,
De Tuin haar Snijwond behoudt –
Zoals terwijl de Dagen weer verstrijken
Het verwelkte aanzicht

De kreukel niet recht kan trekken
Of de vlek voorkomen –
Rijst het Vermoeden rijst dat de Vitaliteit
Ergens in tweeën was gescheurd –

Varianten:
– voor “By force” (regel 2): “scanning” (overzien);
– voor “when” (regel 5): “as” (zoals);
– voor “Garden” (regel 6): “Landscape” (Landscap);
– voor “keep” (regel 6): “show” (toont), “own” (bezit) en “hold” (behoudt);
– voor “resume” (regel 7): “increase” (langer worden);
– voor “wilted” (regel 8): “Blackened” (Verdorde);
– voor “correct” (regel 9): “efface” (uitwissen).

To my quick ear the Leaves – conferred

Emily Dickinson

To my quick ear the Leaves
———-– conferred –
The Bushes – they were Bells –
I could not find a Privacy
From Nature’s sentinels –

In Cave if I presumed to hide
The Walls – begun to tell –
Creation seemed a mighty Crack –
To make me visible –

F912/J891/1865

Voor mijn scherp gehoor waren de Bladeren
———-– aan het praten –
De Struiken – ze waren Klokken –
Ik kon geen Privacy vinden
Met al die schildwachten uit de Natuur –

In een Grot dacht ik me te verbergen
De Muren – begonnen te spreken –
De Schepping leek een machtige Knal –
Die me zichtbaar maakte.

A Man may make a Remark

Emily Dickinson

A Man may make a Remark –
In itself – a quiet thing
That may furnish the Fuse unto a Spark
In dormant nature – lain –

Let us deport – with skill –
Let us discourse – with care –
Powder exists in Charcoal –
Before it exists in Fire.

F913/J952/1865

Iemand maakt wel eens een Opmerking –
Op zich – een onschuldig iets
Maar dat kan de Lont ontsteken voor de Vonk
Die ligt ¬– te sluimeren in een mens –

Laten we ons gedragen – met slimheid –
Laten wij het debat voeren – met zorg –
Buskruit bestaat uit Houtskool –
Voor het uit Vuur bestaat.

Varianten:
– voor “make” (regel 1): “drop” (laten vallen);
– voor “quiet” (regel 2): “tranquil” (bedaard);
– voor “depart” (regel 5): “divide” (van mening verschillen);
– voor “Charcoal” (regel 7): “Elements” (stofdeeltjes) en “sulphurets”(koolstof);
– voor “exists” (regel 8): “express” (zich uitdrukt).

A Door just opened on a street

Emily Dickinson

A Door just opened on a street –
I – lost – was passing by –
An instant’s Width of Warmth disclosed –
And Wealth – and Company.

The Door as instant shut – And I –
I – lost – was passing by –
Lost doubly – but by contrast – most –
Informing – misery –

F914/J953/1865

Een deur ging net open op straat –
Ik liep er – verloren – voorbij –
Plots kwam een Enorme Warmte vrij –
En Rijkdom – en Gezelschap.

De Deur werd even snel gesloten – En ik –
Ik liep er – verloren – voorbij –
Dubbel verloren – maar vooral – door het contrast –
Het vertelde van – de ellende –

What shall I do when the Summer troubles

Emily Dickinson

What shall I do when the Summer troubles –
What, when the Rose is ripe –
What when the Eggs fly off in Music
From the Maple Keep?

What shall I do when the Skies a’chirrup
Drop a Tune on me –
When the Bee hangs all Noon
———-in the Buttercup
What will become of me?

Oh, when the Squirrel fills His Pockets
And the Berries stare
How can I bear their jocund Faces
Thou from Here, so far?

‘Twouldn’t afflict a Robin –
All His Goods have Wings –
I – do not fly, so wherefore
My Perennial Things?

F915/J956/1865

Wat moet ik doen als de Zomer onrustig wordt –
Wat, als de Roos uitgebloeid is –
Wat als de Eieren uitvliegen de Muziek in
Uit de Hoede van de Esdoorn?

Wat moet ik doen als de Lucht gaat sjirpen
En een Wijsje op mij laten vallen –
Als de Bij de hele Middag
———-in de Boterbloem rondhangt
Wat zal er van mij worden?

Oh, als de Eekhoorn Zijn Zakken vult
En de Bessen kijken voor zich uit
Hoe kan ik hun vrolijke Gezichtjes verdragen
Ben je er nog bij, tot nu toe?

Het zou een Roodborst niet deren –
Zijn hele Hebben en Houden heeft Vleugels –
Ik – vlieg niet, dus wat hebben ze voor zin
Mijn Meerjarige Dingen?

“Perrennial”: meerjarig, winterhard, overblijvend (van planten), vast en ook eeuwigdurend. De interpretatie is mogelijk ook heel anders: “dus wat hebben ze voor zin, mijn Opvattingen over de Eeuwigheid?”

Berichtnavigatie

<< 1 2 3 4 5 6 7 8 9 … 258 259 >>

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie
  • Bloemlezing
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑