Deze website is ontstaan sinds ik met pensioen ging in 2018. Daardoor kreeg ik meer rust en aandacht voor het lezen van gedichten. De poëzie van Emily Dickinson raakte me al veel langer, maar nu kon ik serieus studie van haar werk maken. Spontaan begon ik haar gedichten nauwkeurig in het Nederlands te vertalen. Want haar taal overrompelt. Die is zo compact en gecondenseerd. Studie en vertalen werden mijn manier om haar werk met al mijn aandacht te lezen.

Haar creatieve fantasie verwondert me meer en meer. Haar bondige stijl verbindt alledaagse waarnemingen met diepe levensvragen. Haar taal verleidt. Het ritme van haar gedichten blijft in mijn hoofd zingen. En de hoeveelheid vertaalde gedichten is enorm gegroeid. Wat doe ik daarmee? Deze website dus. In de hoop dat u als lezer ook wordt meegesleept, door de dichtkunst van Emily Dickinson.

Voor alle duidelijkheid: ik ben geen professionele vertaler, maar een liefhebber van gedichten. Die tevens erg gevoelig is voor de spirituele en (in mijn woorden) mystieke betekenis van de gedichten van Emily Dickinson. Vanuit mijn eigen ontwikkeling en werkervaring als pastor zijn vele religieuze metaforen herkenbaar. Daarom heb ik bij de vertaling soms een korte toelichting geschreven. Het maakt hopelijk het lezen toegankelijker en zeker niet met de bedoeling om het gedicht uit te leggen. Want haar gedichten hebben zoveel verschillende betekenislagen.

Reacties op deze site of mijn vertalingen ontvang ik graag.

Adrie Lint
(E-mail: contact@emilydickinson.nl)