↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Bij

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Werkt voor mij – Betoverend –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Brengt mij op een hoger Plan –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Mag het zeggen!

Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

His Feet are shod with Gauze

Emily Dickinson

His Feet are shod with Gauze –
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophrase, inlaid.

His Labor is a Chant –
His Idleness – a Tune –
Oh, for a Bee’s experience
Of Clovers, and of Noon!

F979/J916/1865

Zijn Voeten hebben schoenen van Gaas –
Zijn Helm, is van Goud,
Zijn Borst, een Enkele Edelsteen
Met Groene Agaat, ingelegd.

Zijn Werk is een Lied –
Nietsdoen voor hem – een Deuntje –
Oh, had ik maar het gevoel van een Bij
Voor Klaver, en voor het Middaguur!

“Oh” is een verzuchting: “Oh wat zou ik geven voor…”.

Bees are Black – with Gilt Surcingles

Emily Dickinson

Bees are Black – with Gilt Surcingles –
Buccaneers of Buzz –
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz –

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –
Marrows of the Hill.
Jugs – a Universe’s fracture
Could not jar or spill.

F1426/J1405/1877

Bijen zijn Zwart – met Vergulde Singels –
Zoemende Piraten –
Vliegen buiten opzichtig rond
En leven op Stuifmeel –

Voorbestemd Stuifmeel – niet contingent –
Het Merg van de Heuvels.
De Kruiken – een breuk van het Heelal
Zou ze niet kunnen schudden of omgooien.

“Ordained” – voorbestemd is het tegenovergestelde van contingent (toevallig). Met deze twee filosofische begrippen, noodzakelijkheid en contingentie, speelt Emily Dickinson.
“Marrow” – merg staat voor de leven gevende kern van het bestaan (in het beenmerg wordt bloed gemaakt). Het kan om honing gaan en honingraten (“jugs”).

To make a prairie it takes

Emily Dickinson

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

F1779/J1755/Jaartal onbekend

Een wei maak je
met een klavertje en één bij,
Eén klavertje, een bij,
En mijmerij,
Mijmeren alleen is voldoende,
Bij weinig bij.

“Revery” verwijst niet zozeer naar (dag-)dromen, maar naar mediteren, mijmeren of een visioen.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑