↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Bij

The Murmur of a Bee

Emily Dickinson

The murmur of a Bee
A Witchcraft – yieldeth me –
If any ask me why –
‘Twere easier to die –
Than tell –

The Red opon the Hill
Taketh away my will –
If anybody sneer –
Take care – for God is here –
That’s all.

The Breaking of the Day
Addeth to my Degree –
If any ask me how –
Artist – who drew me so –
Must tell!

F217/J155/1861

Het gonzen van een Bij
Bezorgt mij – Hekserij –
Vraagt iemand mij waarom –
’t Is makkelijker te sterven –
Dan het uitleggen –

Het Rood op de Heuvel
Maakt mij willoos –
Als iemand daarom lacht –
Pas op – want hier is God –
Da’s alles.

Het Aanbreken van de Dag
Verhoogt mijn Staat van Bewustzijn –
Vraagt iemand hoe dat kan –
De Kunstenaar – die mij zo ontwierp –
Moet het zeggen!

“Degree”: staat Emily Dickinson beschrijft wat haar een mystieke ervaring bezorgt: hoe zij geraakt wordt en God ervaart. Het brengt haar in een staat van een ander (hoger) bewustzijn.
Varianten:
– voor “The murmer of a Bee” (regel 1): The Bumble of a Bee (Het Brommen van een Bij).
– voor “God is here” (regel 9): “God is near” (God is dichtbij).

His Feet are shod with Gauze

Emily Dickinson

His Feet are shod with Gauze –
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophrase, inlaid.

His Labor is a Chant –
His Idleness – a Tune –
Oh, for a Bee’s experience
Of Clovers, and of Noon!

F979/J916/1865

Zijn Voeten zijn geschoeid met Gaas –
Zijn Helm, gemaakt van Goud,
Zijn Borst, een enkele Edelsteen
Met Groene Agaat ingelegd.

Zijn Werk is een Lied –
Zijn Nietsdoen – een Melodie –
Oh, zo ervaart een Bij
Klaver en Middaguur!

Bees are Black – with Gilt Surcingles

Emily Dickinson

Bees are Black – with Gilt Surcingles –
Buccaneers of Buzz –
Ride abroad in ostentation
And subsist on Fuzz –

Fuzz ordained – not Fuzz contingent –
Marrows of the Hill.
Jugs – a Universe’s fracture
Could not jar or spill.

F1426/J1405/1877

Bijen zijn Zwart – met Vergulde Riemen –
Zoemende Zeerovers –
Vliegen buiten opzichtig rond
En ze leven van Pluisjes –

Voorbestemde Pluisjes – niet contingent –
De Essentie van de Heuvels.
Containers – die een breuk van het Heelal
Niet kan doen barsten of morsen.

“Fuzz”: dons, pluisjes. Mogelijk bedoelt Emily Dickinson stuifmeel.
“Ordained” (noodzakelijk, voorbestemd) is het tegenovergestelde van “contingent”(toevallig). Met deze twee filosofische begrippen, noodzakelijkheid en contingentie, speelt Emily Dickinson.
“Marrow”: merg, levengevende kern, essentie.

To make a prairie it takes

Emily Dickinson

To make a prairie it takes a clover and one bee,
One clover, and a bee,
And revery.
The revery alone will do,
If bees are few.

F1779/J1755/Jaartal onbekend

Een wei maak je met klaver en één bij,
Eén klaver, en ’n bij,
En mijmerij,
Mijmeren alleen is voldoende,
Bij weinig bij.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑