↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Maan

I watched the Moon around the House

Emily Dickinson

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –
She stopped – a Traveller’s privilege – for Rest –
And there opon

I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – opon –

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –

But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –

Or like a Stemless Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –

No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries

As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With Shining – and the Sky –

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –

And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue –

F593/J629/1863

Ik zag de Maan om het Huis heen gaan
Tot ze op een Ruit –
Bleef rusten – het voorrecht van een Reiziger –
En daarboven

Staarde ik – als naar een vreemdeling –
Een Stadse Dame
Vindt het niet onbeleefd
Haar Lorgnet – op te zetten –

Maar nooit rechtvaardigde een Vreemdeling
De Nieuwsgierigheid
Lijk de Mijne – want ze had –
Geen Voet – Hand – en ook geen Vorm –

Maar zoals een Hoofd – van een Guillotine
Achteloos weggeschoven –
Hield Amberkleur, haar vrij
In de lucht –

Of als een Bloem zonder Steel –
Gedragen in de golvende Lucht
Door Zwaartekrachten fijner –
Dan waaraan Filosofen gebonden zijn –

Geen Honger – had ze – noch Herberg –
Dat volstond – om zich op te maken –
Ook geen Roeping – of Belangstelling
Voor kleine Mysteries

Die ons kwellen – zoals Leven – en Dood –
En wat Daarna komt – of Niet –
Maar ze leek verzonken in het Absolute –
Met Maanlicht – en de Lucht –

Het Voorrecht haar precies te bekijken
Was nauwelijks Zichtbaar
Toen ze, met Zilveren routine –
Uit het Zicht sprong –

Daarna – vond ik haar op een Wolk –
Ikzelf te ver beneden
Om haar Hogere Pad te volgen –
Of haar Voordeel – het Blauw –

[2.1] Variant voor gazed: turned (keerde me naar).
[4.2] Variant voor carelessly: easily (makkelijk).
[6.4] Shining: schijnen, zowel van de zon als van de maan.
[7.1] Variant voor As harass us: As puzzle us (Waar we het hoofd over breken).
[9.3] Variant voor Road: pace (vaart).
[9.4] Blue – het blauw van de lucht.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index Engelse Beginregels

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑