↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Maan

I watched the Moon around the House

Emily Dickinson

I watched the Moon around the House
Until upon a Pane –
She stopped – a Traveller’s privilege –
———for Rest –
And there opon

I gazed – as at a stranger –
The Lady in the Town
Doth think no incivility
To lift her Glass – opon –

But never Stranger justified
The Curiosity
Like Mine – for not a Foot – nor Hand –
Nor Formula – had she –

But like a Head – a Guillotine
Slid carelessly away –
Did independent, Amber –
Sustain her in the sky –

Or like a Stemless Flower –
Upheld in rolling Air
By finer Gravitations –
Than bind Philosopher –

No Hunger – had she – nor an Inn –
Her Toilette – to suffice –
Nor Avocation – nor Concern
For little Mysteries

As harass us – like Life – and Death –
And Afterwards – or Nay –
But seemed engrossed to Absolute –
With Shining – and the Sky –

The privilege to scrutinize
Was scarce upon my Eyes
When, with a Silver practise –
She vaulted out of Gaze –

And next – I met her on a Cloud –
Myself too far below
To follow her superior Road –
Or its advantage – Blue –

F593/J629/1863

Ik volgde de Maan rond het Huis
Tot Zij op een Ruit –
Bleef staan – om te Rusten –
———het recht van Reizigers –
En daarboven

Staarde ik haar aan – als een vreemdeling –
Waarvoor een Stadse Dame
Het zeker niet onbeleefd had gevonden
Haar Lorgnet op te tillen – naar boven –

Maar nooit heeft een Vreemdeling
De Nieuwsgierigheid zo gerechtvaardigd
Als die van Mij – want geen Voet – of Hand –
Of bepaalde Vorm – had zij –

Maar zoals een Hoofd – van een Guillotine
Achteloos weggegleden –
Was onafhankelijk, Amber –
Dat haar in de lucht hield –

Of als een Bloem zonder Steel –
In de golvende Lucht gehouden
Door fijnere Zwaartekrachten –
Dan waar Filosofen aan gebonden zijn –

Geen Honger – had zij – noch een Herberg –
Geschikt – om zich Op te maken –
Ook geen Roeping – of Interesse
Voor kleine Mysteries

Die ons kwellen – zoals Leven – en Dood –
En wat er Daarna komt – of Niet –
Maar zij leek verzonken in het Absolute –
Met haar Schijnen – en de Hemel –

Het Voorrecht haar precies te bekijken
Duurde maar kort voor mijn Ogen
Toen zij, met een Zilveren uitvoering
Uit het Zicht sprong –

En daarna – ik vond haar op een Wolk –
Ikzelf was te ver beneden
Om haar Superieure Weg te kunnen volgen –
Of haar Overwicht – op het Blauw –

“Formula”: formule, patroon, vorm, maar ook samenstelling, recept van een gerecht.
“Independent”: onafhankelijk, van zichzelf, eigen.
“Blue” – het blauw van de lucht.
Varianten:
– voor “gazed” (regel 5): “turned” (keerde me naar);
– voor “carelessly” (regel 10): “easily” (makkelijk);
– voor “As harass us” (regel 25): “As puzzle us” (Waar we het hoofd over breken)
– voor “Road” (regel 35): “pace” (vaart).

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index
  • Leeswijzer
  • Biografie (vernieuwd)
  • Introductie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑