↓
 

Emily Dickinson

Gedichten

Tag archieven: Natuur

Nature – sometimes sears a Sapling

Emily Dickinson

Nature – sometimes sears a Sapling –
Sometimes – scalps a Tree –
Her Green People recollect it
When they do not die –

Fainter Leaves – to Further Seasons –
Dumbly testify –
We – who have the Souls –
Die oftener – Not so vitally –

F457/J314/1862

De Natuur – soms verdroogt ze een Zaailing–
Soms – scalpeert ze een Boom –
Haar Groene Volk blijft eraan denken
Als het niet doodgaat –

Verkleurd Blad – is een stille getuige –
Voor volgende Seizoenen –
Wij – die een Ziel hebben –
Gaan vaker – Niet zo vitaal – dood –

“Nature” is what We see

Emily Dickinson

“Nature” is what We see –
The Hill – the Afternoon –
Squirrel – Eclipse – the Bumble bee –
Nay – Nature is Heaven –

“Nature” is what We hear –
The Bobolink – the Sea –
Thunder – the Cricket –
Nay – Nature is Harmony –

“Nature” is what We know –
But have no Art to say –
So impotent our Wisdom is
To Her Sincerity –

F721/J668/1863

“Natuur” is wat Wij zien –
De Heuvel – de Middag –
Een Eekhoorn – Zonsverduistering – de Hommel –
Nee – de Natuur is de Hemel –

“Natuur” is wat Wij horen –
De Troepiaal – de Zee –
Donder – de Krekel –
Nee – de Natuur is Harmonie –

“Natuur” is wat Wij kennen –
Maar we zijn niet in Staat het uit te leggen –
Zo onmachtig is onze Wijsheid
Tegenover haar Oprechtheid –

“Bobolink”: Troepiaal, een Noord-Amerikaanse zangvogel. Deze trekvogel legt elk jaar zo’n 20.000 kilometer af, van en naar de Zuidelijke streken van Zuid-Amerika. De zang moet klinken als ‘bob-o-link’. Het is een van de geliefde vogels van Emily Dickinson. Zij vindt het een zanger van klaagliederen.
Varianten:
– voor “Harmony” (regel 8): “Melody” (Muziek);
– voor “Sincerity” (regel 12): “Simplicity” (Eenvoud).

Nature affects to be sedate

Emily Dickinson

Nature affects to be sedate
Opon Occasion, grand
But let our observation shut
Her practices extend
To Necromancy and the Trades
Remote to understand
Behold our spacious Citizen
Unto a Juggler turned –

F1176/J1170/1870

De Natuur doet zich vredig voor
Bij Gelegenheid, groots
Maar als we even de aandacht verslappen
Breidt haar praktijk zich uit
Met Toverkunsten en Zaken
Te vreemd om te begrijpen
Zie onze Wereldburger
Veranderd in een Oplichter –

“Juggler”: jongleur, circusartiest, (figuurlijk) bedrieger.
Varianten:
– voor “affects” (regel 1): “was known” (stond bekend);
– voor “practices” (regel 4): “qualities” (kwaliteit);
– voor “remote” (regel 6): “astute” (schrander) en “obscure” (duister, moeilijk);
– voor “our” (regel 7): “my” (mijn) en “this” (deze).

How fits his Umber Coat

Emily Dickinson

How fits his Umber Coat
The Tailor of the Nut?
Combined without a seam
Like Raiment of a Dream –

Who spun the Auburn Cloth?
Computed how the girth?
The Chestnut aged grows
In those primeval Clothes –

We know that we are wise –
Accomplished in Surprise –
Yet by this Countryman –
This nature – how undone!

F1414/J1371/1876

Hoe past hij het Bruinige Jasje af
De Kleermaker van de Noot?
In elkaar gezet zonder één naad
Net als een Droomjurk –

Wie spon de Roodbruine Stof?
Hoe werd de taille gemeten?
De Kastanje wordt bejaard
In die oeroude Kleren –

We denken wijs te zijn –
Gewend aan Verrassingen –
Toch wat deze Buitenmens –
Deze Natuur – nog nooit vertoond!

“Umber”: omber, bruine aardkleur. De term verwijst naar de regio Umbrië in Italië.
“Coat”: zowel jas, mantel, jasje als dop.

Verzamelde
Gedichten
met Nederlandse
vertaling

  • Home
  • Index First Lines

  • Bloemlezing
  • Biografie
  • Fauna
  • Flora
  • Kunst
  • Leeswijzer
  • Links
  • Over deze site
  • Uitgaven
  • Zoeken ?

© Vertaling Adrie Lint – De vertaling mag met schriftelijke toestemming worden gebruikt voor niet-commerciële doeleinden.

↑