A Dew sufficed itself
A Dew sufficed itself –
And satisfied a Leaf –
And thought “How vast a Destiny”!
“How trivial is Life!”
The Sun went out to work –
The Day went out to play
But not again that Dew be seen
By Physiognomy –
Whether by Day abducted –
Or emptied by the Sun
Into the Sea – in passing –
Eternally unknown.
Attested to this Day
That awful Tragedy
By Transport’s instability
And Doom’s celerity.
F1372/J1437/1875
Dauw was zichzelf genoeg –
En verzadigde een Blad –
En bedacht “Hoe weids is Bestemming”!
“Hoe onbeduidend is Leven!”
De Zon ging aan het werk –
De Dag ging buiten spelen
Maar Dauw werd niet weer gezien
Door geen Wezen –
Of hij door de Dag ontvoerd werd –
Of door de Zon geloosd
In de Zee – in het voorbijgaan –
Blijft eeuwig onbekend.
Tot op Vandaag getuigde
Die vreselijke Tragedie
Van de vergankelijkheid van Vervoering
En van de snelheid van het Lot.
Variant voor de laatste twee regels:
“By Transport’s Exegesis (Van de Verklaring van Vervoering)
And Hope’s Necrology. (En het Overlijdensbericht van de Hoop.)”