A little Snow was here and there
A little Snow was here and there
Disseminated in her Hair –
Since she and I had met and played
Decade had hastened to Decade –
But Time had added, not obtained
Impregnable the Rose
For summer too indelible –
Too obdurate – for Snows –
F1480/J1444/1878
Hier en daar een beetje Sneeuw
Uitgestrooid in haar Haar –
Sinds zij en ik samen speelden
Gingen Decennia na Decennia snel voorbij –
Maar Tijd had toegevoegd, kreeg geen vat
Onaantastbaar was de Roos
Voor de zomer erg bestendig –
Erg onverzettelijk – voor Sneeuw –
– voor “Impregnable” (regel 6: “invincible” (Onwankelbaar), “Inviolate” (Ongerept) en “Illustrious” (Magnifiek);
– voor “indelible” (regel 7): “inscrutable (ondoorgrondelijk);
– voor “obdurate” (regel 8): “competent” (capabel), “obdurate” (koppig) en “sumptuous” (weelderig).