A Mien to move a Queen
A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –
A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren’s Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –
A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –
Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –
F254/J283/1861
Een Verschijning die een Koningin ontroert –
Half Kind – Half Heldin –
Een Orléans voor het Oog
Die haar manier van doen aanpast
Aan eenvoudiger Gezelschap
En is niemand in de buurt
Is zelfs een Traan –
Haar vaste Bezoeker –
Een Muts als een Oehoe –
Toch zou de Pruik van een Winterkoninkje
Niet zo schuw overkomen
Voor Voorbijgangers –
En Handen – zo slank –
Ze zouden een Elfje gek maken
Van Plezier –
Een Stem die Omslaat – Zacht
Die op het Oor overkomt
Als een Vlaagje Sneeuw –
Of overschakelt naar overweldigend –
Als het geluid van een Rijk
Over onderdanen van de Kroon –
Te klein – om ontzag in te boezemen –
Te afstandelijk – om te vertederen –
Dus sluiten Mensen een Compromis
Bezien haar gewoon – met respect –
Een portret van een persoon, waarschijnlijk van een vrouw. Een zelfportret misschien?
[1.3] Orleans: hertog van Orléans, toonbeeld van trots.
[2.1] Duke: hertog, maar ook oehoe, (indrukwekkende, reusachtige uil).
[3.10] Variant: And Men – too Brigadier – (En straalt gezag uit).