A Mien to move a Queen
A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –
A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren’s Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –
A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –
Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –
F254/J283/1861
‘n Verschijning alsof de Koningin langskomt –
Half Kind – Half Heldin –
Een Orléans voor het Oog
Die haar manier van doen aanpast
Aan een nederiger Gezelschap
Wanneer niemand in de buurt is
Is zelfs een Traan –
Haar vaste Bezoeker –
Een Muts als van een Hertog –
Toch zou de Pruik van een Winterkoninkje
Niet zo timide overkomen
Voor een Voorbijganger –
En Handen – zo smal –
Ze zouden een Elfje gek maken
Van Pret –
Een Stem die kan omslaan – Van Laag
En het komt op het Oor aan
Als een Sneeuwval –
Of schakelt naar het hoogste –
Als het stemgeluid van een Vorst
Over zaken betreffende de Kroon –
Te klein – om bang voor te zijn –
Te afstandelijk – om te vertederen –
Dus sluiten Mensen een Compromis
Bezien haar gewoon – met alle respect –
“Duke” is zowel een hertog als een reusachtige uil (oehoe).
Een portret van een vrouw die zowel groots als bescheiden kan zijn. Een selfie van Emily Dickinson? Of een diertje?