A Murmur in the Trees – to note –
A Murmur in the Trees – to note –
Not loud enough – for Wind –
A Star – not far enough to seek –
Nor near enough – to find –
A long – long Yellow – on the Lawn –
A Hubbub – as of feet –
Not audible – as Ours – to Us –
But dapperer – More Sweet –
A Hurrying Home of little Men
To Houses unperceived –
All this – and more – if I should tell –
Would never be believed –
Of Robins in the Trundle bed
How many I espy
Whose Nightgowns
———could not hide the Wings –
Although I heard them try –
But then I promised ne’er to tell –
How could I break My Word?
So go your Way – and I’ll go Mine –
No fear you’ll miss the Road.
F433/J416/1862
Een Geritsel in de Bomen – opmerken –
Niet luid genoeg – voor de Wind –
Een Ster – niet zo ver te zoeken –
Ook niet zo dichtbij – dat we het vinden –
Een lange – Gele Streep – op het Grasveld –
Een Stampij – als van voetstappen –
Voor Ons – niet te horen – zoals de Onze ¬ –
Maar kwieker – Lieflijker –
Een Haastige Thuiskomen van kleine Mensjes
Naar niet opgemerkte Huizen –
Dit alles – en meer – mocht ik het vertellen –
Zou nooit geloofd worden –
Over de Roodborsten in het Opklapbed
Hoeveel bespeur ik er
Met Nachthemden
———die de Vleugels niet verstoppen –
Alhoewel ik ze het hoorde proberen –
Toch beloofde ik toen het nooit te vertellen –
Hoe kon ik mijn Woord breken?
Dus ga jouw Weg – ik zal de Mijne gaan –
Wees niet bang de Weg te missen.
“Robins”: Roodborsten. Het is de Amerikaanse roodborstlijster (Turdus migratorius), een van de favoriete vogels van Emily Dickinson. De vogel staat bekend om zijn melodieuze zang. Het ligt voor de hand om te vertalen met ‘roodborstje’. Dat klinkt echter te schattig, want de Amerikaanse Roodborstlijster is groter en schichtiger. Hij gedraagt zich meer als een ekster of kauw. Daarom is bij de vertaling gekozen voor het stoere ‘roodborst’.
Vaak verschijnen de eerste roodborstlijsters aan het einde van de winter. Emily Dickinson noemt hen de voorbode van de lente. Deze zangvogel legt blauwe eieren. De blauwe kleur voorkomt dat de zon het ei te snel opwarmt.
“Trundle Bed”: onderschuifbed (wat vrijer vertaald met opklapbed).