A Pit – but Heaven over it
A Pit – but Heaven over it –
And Heaven beside, and Heaven abroad,
And yet a Pit –
With Heaven over it.
To stir would be to slip –
To look would be to drop –
To dream – to sap the Prop
That holds my chances up.
Ah! Pit! With Heaven over it!
The depth is all my thought –
I dare not ask my feet –
‘Twould start us where we sit
So straight you’d scarce suspect
It was a Pit – with fathoms under it –
Its Circuit just the same.
Whose Doom to whom?
‘Twould start them –
We – could tremble –
But since we got a Bomb –
And held it in our Bosom –
Nay – Hold it – it is calm –
F508/J1712/1863
Een Put – maar de Hemel erboven –
De Hemel ernaast, en de Hemel rondom,
En toch een Put –
Met de hemel erboven.
Een beweging en je glijdt uit –
Kijken en je valt –
Dromen – en je ondermijnt de Steun
Die mijn kansen schraagt.
Ach! Put! Met de Hemel erboven!
De diepte is het enige waar ik aan denk –
Ik durf mijn voeten niet te vragen –
Het zou ons opschrikken waar we zitten
Zo stijf dat je nauwelijks vermoedt
Dat het een Put was – van mijlen diep –
Hetzelfde geldt voor zijn Omtrek.
Wiens Ondergang voor wie?
Men zou er bang van worden –
Wij – zouden beven –
Maar sinds we een Bom hebben –
En in onze Boezem bewaarden –
Neen – bewaren – is het rustig –
De laatste vijf regels worden ook wel als een afzonderlijk gedicht beschouwd.
[1.1] Pit: put, diepte, afgrond, hellegat – de symboliek is voor velerlei uitleg vatbaar. Gaat het om het graf, de afgrond van het leven? Gaat het om de diepte van het leven, waar het mysterie van het bestaan te vinden is? Met het grote risico om diep te vallen. Of is het de tragiek in het leven van Emily Dickinson waarin lesbische liefde onmogelijk blijkt te zijn.
[3.2] Ask my feet – om in beweging te komen, op onderzoek uit te gaan.
[3.5] Fathom: vadem, lengtemaat gebruikt voor de diepte van water (1,83 m).
[3.10] Bomb – wat de bom inhoudt, blijft open. Wel beschrijft Emily Dickinson in een ander gedicht dat de ziel die vrij is, als een bom naar buiten danst (F360).
[3.8-13] Variant voor de laatste vijf regels: Seed – summer – tomb (Zaad – zomer – graf). Dit kan echter ook een toevoeging van de uitgever zijn.