A poor – torn heart – a tattered heart
A poor – torn heart – a tattered heart –
That sat it down to rest –
Nor noticed that the Ebbing Day
Flowed silver to the West –
Nor noticed Night did soft descend –
Nor Constellation burn –
Intent upon the vision
Of latitudes unknown.
The angels – happening that way
This dusty heart espied –
Tenderly took it up from toil
And carried it to God –
There – sandals for the Barefoot –
There – gathered from the gales –
Do the blue havens by the hand
Lead the wandering Sails.
F125/J78/1859
Een arm – verscheurd hart – aan flarden –
Was gaan zitten om te rusten –
Merkte niet dat de Aflopende Dag
Zilver naar het Westen vloeide –
Noch dat de Nacht zachtjes viel –
Noch het branden van de Sterrenhemel –
Verzonken in het vooruitzicht
Van onbekende oorden.
Engelen – die toevallig voorbijkwamen
Ontwaarden dit stoffige hart –
Namen het teder op uit zijn getob
En droegen het naar God –
Daar – sandalen voor de Blote Voeten –
Daar – gered van de stormwinden –
Nemen de blauwe havens
De zwervende Zeilen bij de hand.
Gestuurd naar Susan met twee afbeeldingen uit een boek van Charles Dickens. De ene laat een man zien die een hand kust van een meisje op een begraafplaats. Op de ander wordt het meisje gedragen door drie engelen op weg naar de hemel.
[2.7] The blue havens – de hemelse havens.