A Prison gets to be a friend
A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –
We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –
As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –
As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –
The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –
The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –
F456/J652/1862
Een Gevangenis wordt een vriendin –
Tussen haar Massieve gezicht
En het Onze – laat zich verwantschap zien –
En in haar smalle Ogen –
Zoeken we dankbaar,
Naar de toegemeten Ruimte
Die ze Ons biedt – bedoeld als ons voedsel –
En waar we evenzeer – naar hunkeren –
We leren de Vloerplanken kennen –
Die antwoord geven op Onze voeten –
Zo’n miserabel geluid – in het begin –
Maar nooit meer – zo heerlijk –
Als het spetteren in de Plassen –
Van wat ik me Herinner als Kind –
Maar een meer Ingetogen Circuit –
Een Geometrische Vreugde –
De Stand van de Sleutel
Die de Dag weerhoudt
Bij Ons Streven – Niet zo reëel is
De Wang van de Vrijheid –
Als dit Stalen Spook –
Wiens Gelaatstrekken – Dag en Nacht –
Aan ons verschijnen – alsof ze Eigen zijn –
En totaal niet aan te ontsnappen –
De krappe Cirkel – de beknotting –
De langzame ruil van Hoop –
Voor iets passievers – Tevredenheid
Te steil om naar op te kijken –
De Vrijheid die we kenden
Gemeden – als een Droom –
Te weids voor elke Nacht behalve de Hemel –
Als Die – werkelijk – verlossing brengt –
Onze drang naar vrijheid wordt gevangen, maar de de gevangenis waarin we leven (van ons aardse bestaan of van onze geest) wordt steeds vriendelijker. Is de Vrijheid een droom, die alleen voorbehouden is aan de nacht van de hemel. Brengt die werkelijk verlossing.
[1.3] Varianten voor express: exist (gaat bestaan), subsist (blijft bestaan) en arise (groeit).
[1.4] Eyes – Vergelijk de uitdrukking “ogen zijn het venster van de ziel”.
[2.1] Varianten voor gratitude: fondness (liefdevol) en pleasure (plezierig).
[2.2] Beam: deel van een gebouw of schip (Noah Webster, Lexicon, 1844).
[3.1] We learn to know – De volgende strofen beschrijven wat we allemaal leren kennen: de planken van de cel, het plaatsen van de sleutel, en het krappe rondje. Dat alles in plaats van de vrijheid.
[3.2] Boy: jongen, synoniem voor kind – Wanneer Emily Dickinson over haar eigen kindertijd schreef, gebruikte ze altijd boy, in plaats van girl.
[4.3] Variant voor Circuit: Measure (Maat).
[5.3] Varianten voor real: true (waar), close (dichtbij) en near (dichtbij).
[5.4] Cheek: wang, (figuurlijk) bloem (Emily Dickinson Lexicon).
[6.1] Variant voor Phantasm Steel: Companion Steel (Stalen Vriend).
[8.4] Variant: If Even That – redeem (Zelfs Als Die – verlossing brengt).