A Prison gets to be a friend
A Prison gets to be a friend –
Between its Ponderous face
And Ours – a Kinsmanship express –
And in its narrow Eyes –
We come to look with gratitude
For the appointed Beam
It deal us – stated as Our food –
And hungered for – the same –
We learn to know the Planks –
That answer to Our feet –
So miserable a sound – at first –
Nor ever now – so sweet –
As plashing in the Pools –
When Memory was a Boy –
But a Demurer Circuit –
A Geometric Joy –
The Posture of the Key
That interrupt the Day
To Our Endeavor – Not so real
The Cheek of Liberty –
As this Phantasm Steel –
Whose features – Day and Night –
Are present to us – as Our Own –
And as escapeless – quite –
The narrow Round – the stint –
The slow exchange of Hope –
For something passiver – Content
Too steep for looking up –
The Liberty we knew
Avoided – like a Dream –
Too wide for any Night but Heaven –
If That – indeed – redeem –
F456/J652/1862
Een Gevangenis wordt een vriendin –
Tussen haar Massieve gezicht
En het Onze – laat zich verwantschap zien –
In haar kleine Ogen –
Komen we kijken, dankbaar,
Voor de toegemeten Ruimte
Die het Ons biedt – bedoeld als voedsel –
En waar we net zo – naar hongeren –
We leren de Planken kennen –
Die antwoord geven op Onze voeten –
Zo’n miserabel geluid – in het begin –
Ook nu niet – zo lief –
Als het spetteren in de Plassen –
Van wat ik me Herinner als Kind –
Maar een meer Ingetogen Gang –
Een Geometrische Vreugde –
Het Plaatsen van de Sleutel
Wat de Dag – Niet zo echt
Onderbreekt bij onze Inspanningen
De Wang van de Vrijheid –
Evenals dit Geestelijke Staal –
Met de kenmerken – Dag en Nacht –
Zijn bij ons aanwezig – alsof het Eigen is –
En er valt absoluut niet – aan te ontsnappen –
Het krappe Rondje – de beknotting –
Het langzame inwisselen van Hoop –
Voor iets passievers – Tevreden zijn
Te steil om naar op te kijken –
De Vrijheid die we kenden
Gemeden – als een Droom –
Te weids voor elke Nacht behalve de Hemel –
Als Die – inderdaad – bevrijding brengt –
“Boy”: jongen. Emily Dickinson gebruikt het woord vaker genderneutraal in de betekenis van kind. Spreekt ze over zichzelf in haar kindertijd, dan gebruikt ze meestal ook dit woord.
“Geometric” speelt met de afmetingen van de cel. Vandaar in het Nederlands “vierkanten”.
“Cheek”: wang. Hier als metafoor voor het mooie, tedere gezicht van de vrijheid. Maar het geestelijke staal is veel echter.
Varianten:
– voor “express” (regel 3): “exist” (bestaat), “subsist” (blijft bestaan) en “arise” (opgroeit);
– voor “gratitude” (regel 5): “fondness” (liefdevol) en “pleasure” (plezierig);
– voor “Circuit” (regel 15): “Measure” (Maat);
– voor “real” (regel 19): “true” (waar), “close” (gesloten of ook dichtbij) en “near” (dichtbij);
– voor “Phantasm Steel” (regel 21): “Companion Steel” (Stalen Vriend);
– voor “As” (regel 30): “Like” (Gelijk);
– voor regel 32: “If Even That – redeem” (Zelfs Als Die – bevrijding brengt).