A shady friend – for Torrid days
A Shady friend – for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –
The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!
F306/J278/1862
Een Schaduwrijke vriend – voor Snikhete dagen –
Is gemakkelijker te vinden –
Dan een met hoger temperatuur
Voor IJzige – tijden van de Geest –
De Windvaan een beetje naar het Oosten –
Schrikt Mousseline zielen – af –
Zo Harten van Wol sterker zijn –
Dan die van dunne Organdie –
Wie krijgt dan de schuld? De Wever?
Ach, de draad zorgt voor de verwarring!
Het Textiel van het Paradijs
Is gemaakt – om niet op te vallen!
[2.2] Muslin: mousseline, een lichte, bijna transparante katoen. De naam is afgeleid van de stad Mosoel in Irak, ooit centrum van de textielhandel.
[2.3] Broadcloth: wollen kleding.
[2.3] Variant voor Hearts: Breasts (Borsten).
[2.4] Organdy: organdie, zeer fijne mousseline.