A shady friend – for Torrid days
A Shady friend –
———for Torrid days –
Is easier to find –
Than one of higher temperature
For Frigid – hour of Mind –
The Vane a little to the East –
Scares Muslin souls – away –
If Broadcloth Hearts are firmer –
Than those of Organdy –
Who is to blame? The Weaver?
Ah, the bewildering thread!
The Tapestries of Paradise
So notelessly – are made!
F306/J278/1862
Een vriend die Schaduw biedt –
———voor Snikhete dagen –
Is gemakkelijker te vinden –
Dan een met hogere temperatuur
Voor IJzige – tijden van de Geest –
De Windvaan een beetje naar het Oosten –
Schrikt Mousseline zielen – af –
Zo Harten van Wol sterker zijn –
Dan die van dunne Organdie –
Wie krijgt dan de schuld? De Wever?
Ach, de draad zorgt voor de verwarring!
Het Textiel van het Paradijs
Is gemaakt – om niet op te vallen!
“Broadcloth”: wollen kleding (Noah Webster, Lexicon, 1841).
“Organdy”: fijne mousseline, zeer dunne gaas.
Variant voor “Hearts” (regel 7): “Breasts” (Borsten).