A single Screw of Flesh
A single Screw of Flesh
Is all that pins the Soul
That stands for Deity, to mine,
Opon my side the Vail –
Once witnessed of the Gauze –
Its name is put away
As far from mine, as if no plight
Had printed yesterday,
In tender – solemn Alphabet,
My eyes just turned to see,
When it was smuggled by my sight
Into Eternity –
More Hands – to hold –
———These are but Two –
One more new-mailed Nerve
Just granted, for the Peril’s sake –
Some striding – Giant – Love –
So greater than the Gods can show,
They slink before the Clay,
That not for all their Heaven can boast
Will let it’s Keepsake – go
F293/J263/1862
Een enkele Schroef van Vlees
Is alles wat de Ziel vasthoudt
Die God vertegenwoordigt, voor mij,
Aan mijn kant van de Sluier –
Eenmaal gewaar van het Gaas –
Wordt zijn naam opgeborgen
Zo ver van de mijne, alsof geen dood
Gisteren zijn stempel had gedrukt,
In tedere – plechtige Letters,
Nauwelijks draaiden mijn ogen om te kijken,
Of ik zag hoe het De Eeuwigheid –
Werd binnengesmokkeld –
Meer handen – om vast te houden –
———Dit zijn er maar Twee –
En een nieuwere, gepantserde Kracht
Werd mij geschonken, vanwege het Gevaar –
Een stampende – Gigantische – Liefde –
Zoveel groter dan Goden kunnen tonen,
Zij sluipen weg voor de Aarde,
Waar niets in heel hun Hemel aan kan tippen
Zij zal haar Kostbare Bezit – vrijlaten.
[1.1] A single Screw of Flesh – Van dit moeilijke gedicht zijn uiteenlopende interpretaties gegeven die de vertaling steeds anders inkleuren. De ziel als representatie van het goddelijke wordt is vastgeschroefd aan het sterfelijke lichaam.
[1.4] Vail: gordijn, sluier, voile. Een sluier (gaas) scheidt de menselijke ziel van God, want God zien zou de mens niet overleven.
[2.1-2] – Op het moment van sterven kijkt de mens door het gaas naar gene zijde. Dan verdwijnt de eigennaam van de ziel (haar individualiteit) en gaat op in God, zo neemt het geloof aan.
[2.3] Plight: benarde gebeurtenis, nood, door (Emily Dickinson Lexicon).
[5.2] Clay: klei, aarde, (figuurlijk) het leven op aarde.
[5.4] Keepsake: behoud, aandenken, teken, dierbare bezittingen (Emily Dickinson Lexicon) – uiteindelijk zal in die gigantische liefde van het hiernamaals de individuele ziel behouden blijven.