A Solemn thing within the Soul
A Solemn thing within the Soul
To feel itself get ripe –
And golden hang – while farther up –
The Maker’s Ladders stop –
And in the Orchard far below –
You hear a Being – drop –
A Wonderful – to feel the Sun
Still toiling at the Cheek
You thought was finished –
Cool of eye, and critical of Work –
He shifts the stem – a little –
To give your Core – a look –
But solemnest – to know
Your chance in Harvest moves
A little nearer – Every Sun
The Single – to some lives.
F467/J483/1862
Een plechtig moment in de Ziel
Voelen dat je rijp bent –
En in goud hangt – terwijl verder daarboven –
De Ladders van de Schepper ophouden –
En veel lager in de Boomgaard –
Je een Wezen hoort – vallen –
Een Wonderlijk moment – de Zon voelen
Die nog steeds inwerkt op de Wang
Waarvan Jij dacht dat die al klaar was –
Afstandelijk, en kritisch over het Werk –
Verschuift ze de steel – een beetje –
Om op je Ziel – een blik te werpen –
Maar het plechtigste is – weten
Dat jouw kans op de Oogst
Een beetje dichterbij komt – Elke Zon
De Enige kans – voor bepaalde levens.
[1.1 Thing – een verzamelbegrip in de poëzie van Emily Dickinson. In deze context: gevoel, besef, ervaring, gebeuren, moment, enzovoort.
[2.4] Cool of eye: oog zonder emotie.
[2.6] Core: kern, binnenste. Van een appel het klokhuis, van een mens de ziel.