A something in a summer’s Day
A something in a summer’s Day
As slow her flambeaux burn away
Which solemnizes me.
A something in a summer’s noon –
A depth – an Azure – a perfume –
Transcending ecstasy.
And still within a summer’s night
A something so transporting bright
I clap my hands to see –
Then veil my too inspecting face
Lets such a subtle – shimmering grace
Flutter too far for me –
The wizard fingers never rest –
The purple brook within the breast
Still chafes its narrow bed –
Still rears the East her amber Flag –
Guides still the sun along the Crag
His Caravan of Red –
So looking on – the night – the morn
Conclude the wonder gay –
And I meet, coming thro’ the dews
Another summer’s Day!
J122/F104/1859
Iets op een zomerse Dag
Wanneer langzaam haar vlammen opbranden
Maakt mij plechtig.
Iets op een zomerse middag –
Een intensiteit – een Blauw – een parfum –
Overvleugelt extase.
En nog steeds in een zomerse nacht
Iets zo verrukkelijk helder
Zie ik, dat ik in mijn handen klap –
Dan omsluier ik mijn te nieuwsgierig gezicht
Bang dat zo’n subtiele – glinsterende gratie
Te ver van mij weg fladdert –
Tovenaarsvingers hebben nooit rust –
De paarse stroom in de boezem
Verwarmt nog steeds zijn smalle bed –
Nog steeds steekt het Oosten haar gele Vlag uit –
Leidt de zon nog altijd langs de Rots
Zijn Karavaan van Rood –
Zo kijkend naar – de nacht – de morgen
Eindigt het wonder vrolijk –
En ontmoet ik, komend door de dauw
Weer een zomerse Dag!
“Bed”: betekent zowel bedding als ader.
Misschien slaat de betekenis hier wel op allebei. De paarse kleur van de dageraad warmt het water in de bedding op, maar ook van binnen het bloed in de aderen.]