A Toad, can die of Light
A Toad, can die of Light –
Death is the Common Right
Of Toads and Men –
Of Earl and Midge
The privilege –
Why swagger, then?
The Gnat’s supremacy
———is large as Thine –
Life – is a different Thing –
So measure Wine –
Naked of Flask – Naked of Cask –
Bare Rhine –
Which Ruby’s mine?
F419/J583/1862
Een Pad, kan sterven aan Licht –
De Dood is eenzelfde Recht
Van Padden en Mensen –
Van Graaf en Mug
Het voorrecht –
Waarom schep je dan zo op?
De Soevereiniteit van een Mug
———is even groot als die van Jou –
Leven – is Iets heel Anders –
Neem de maat van de Wijn
Puur uit de Fles – Puur uit het Vat –
Louter Rijnwijn –
Welke Rode is de mijne?
“Measure”: meten. In de bijbel heeft het vooral de betekenis van ‘de maat nemen’ (Bijvoorbeeld Mattheüs 7,2).
“Rhine”: Rijnwijn. Blijkbaar hield Emily Dickinson van Rijnwijn omdat het ook in andere gedichten voorkomt.
Varianten:
– voor “Common” (regel 2): “mutual” (gezamenlijk) en “equal” (gelijk);
– voor “a different” (regel 8): “Another”.