All overgrown by cunning moss
All overgrown by cunning moss,
All interspersed with weed,
The little cage of “Currer Bell”
In quiet “Haworth” laid.
This Bird – observing others
When frosts too sharp became
Retire to other latitudes –
Quietly did the same –
But differed in returning –
Since Yorkshire hills are green –
Yet not in all the nests I meet –
Can Nightingale be seen –
Or,
Gathered from many wanderings –
Gethsemane can tell
Thro’ what transporting anguish
She reached the Asphodel!
Soft fall the sounds of Eden
Upon her puzzled ear –
Oh what an afternoon for Heaven,
When “Bronte” entered there!
J148/F146/1859
Helemaal begroeid met knap gemaakt mos,
Alles afgewisseld met onkruid,
Is het kooitje van “Currer Bell”
In het rustige “Haworth” gelegd.
Deze vogel – observeerde de anderen
Die wanneer de vorst te streng werd
Zich terug naar andere breedtegraden trekken –
En deed rustig hetzelfde –
Maar ze vond het moeilijk terug te keren –
Ook al zijn de heuvels van Yorkshire groen –
Toch in geen van de nesten die ik tegenkom –
Is de Nachtegaal te zien –
Ofwel,
Verzameld van vele omzwervingen –
Gethsemane kan vertellen
Met hoeveel doorstane angsten
Ze de Hemel bereikte!
Zacht valt het geluid van het hemels Paradijs
Op haar verwarde oor –
Oh wat een middag voor de Hemel,
Toen “Brontë” daar binnenkwam!
De twee coupletten na “Ofwel” zijn een alternatief, dat Emily Dickinson zelf heeft aangebracht.
“Cage”: kooi, maar ook stoffelijk overschot. Beiden zijn hier mogelijk.
“Asphodel”: Narcissensoort die op de heidevelden in Engeland groeit. Bloem die in het Elysium groeit volgens de Griekse mythologie. Vandaar figuurlijk voor hemel.]