Although I put away his life
Although I put away his life –
An Ornament too grand
For Forehead low as mine, to wear,
This might have been the Hand
That sowed the flower, he preferred –
Or smoothed a homely pain,
Or pushed the pebble from his path –
Or played his chosen tune –
On Lute the least – the latest –
But just his Ear could know
That whatsoe’er delighted it,
I never would let go –
The foot to bear his errand –
A little Boot I know –
Would leap abroad like Antelope –
With just the grant to do –
His weariest Commandment –
A sweeter to obey,
Than “Hide and Seek” –
Or skip to Flutes –
Or all Day, chase the Bee –
Your Servant, Sir, will weary –
The Surgeon, will not come –
The World, will have its own – to do –
The Dust, will vex your Fame –
The Cold will force your tightest door
Some February Day,
But say my apron bring the sticks
To make your Cottage gay –
That I may take that promise
To Paradise, with me –
To teach the Angels, avarice,
You, Sir, taught first – to me.
F405/J366/1862
Hoewel ik zijn bestaan wegstop –
Een te grote Sieraad om te dragen
Voor een laag Voorhoofd als het mijne,
Had dit de Hand kunnen zijn
Die de bloem zaaide, zijn favoriet –
Of een gewoon pijntje verzachtte,
Of de kiezel van zijn pad duwde –
Of zijn favoriete melodie speelde –
Op de kleinste – allerkleinste – Luit –
Maar alleen zijn Oor kon weten
Dat wat hem ook een genoegen deed,
Ik nooit zou laten schieten –
De voet om zijn boodschap uit te dragen –
Een klein Laarsje, ik weet het –
Zou buiten opspringen als een Antilope –
Met als enige beloning om het te doen –
Zijn zwaarste Gebod –
Veel heerlijker om te gehoorzamen,
Dan “Verstoppertje Spelen” –
Of touwtjespringen en Fluiten –
Of de hele dag, achter een Bij aan –
Uw Dienaar, Meneer, zal zich uitputten –
De Dokter, zal niet komen –
De Wereld heeft genoeg – aan haar eigen –
Het Stof, zal uw Roem irriteren –
De Kou zal uw potdichte deur doordringen
Op ‘n Dag in Februari,
Maar zeg mijn schort het hout te brengen
Om uw Huisje gezellig te maken –
Het is aan mij om die belofte na te komen
In het Hemels Paradijs, via mij –
Om de Engelen Hebzucht te leren,
Die U, Meneer, het eerst leerde – aan mij.
Mogelijk is het gedicht ironisch bedoeld, want Emily Dickinson stond erg kritisch tegenover het huwelijk.