As far from pity, as complaint
As far from pity, as complaint –
As cool to speech – as stone –
As numb to Revelation
As if my Trade were Bone –
As far from time – as History –
As near yourself – Today –
As Children, to the Rainbow’s scarf –
Or Sunset’s Yellow play
To eyelids in the Sepulchre –
How dumb the Dancer lies –
While Color’s Revelations break –
And blaze – the Butterflies!
F364/J496/1862
Zo verre van medeleven, als klagen –
Zo koud om te kunnen spreken – als steen –
Zo ongevoelig voor de Openbaring
Alsof het mij om de Botten te doen was –
Zo ver uit de tijd – als het Verleden –
Zo dicht bij jezelf – Vandaag –
Als Kinderen bij de sjaal van de Regenboog –
Of het Gele spel van de Zonsondergang
Voor de dode ogen in het Graf –
Hoe lamlendig ligt de Danser –
Terwijl een Apocalyps aan Kleuren losbarst –
En de Vlinders – opvlammen!
“Eyelids”: gesloten ogen, (figuurlijk) overledene, lijk (Emily Dickinson Lexicon).
Variant voor “How dumb” (regel 10): “How still” (Zo stil).