As Summer into Autumn slips
As Summer into Autumn slips
And yet we sooner say
The Summer than the Autumn – lest
We turn the Sun away
And almost count it an Affront
The Presence to concede
Of one however lovely – not
The one that we have loved –
So we evade the Charge of Years
On one attempting shy
The Circumvention of the Shaft
Of Life’s Declivity –
F1341/J1346/1874
Zoals de Zomer in de Herfst overgaat
En toch spreken we liever van
De Zomer dan de Herfst – bang
De Zon weg te jagen
En vinden we het bijna een Belediging
Om de Aanwezigheid toe te geven
Van iemand zo schattig toch – als het niet
Degeen is van wie we houden –
Zo ook gaan we de Tol van Jaren uit de weg
Voor wie schuchter poogt
De Mijnschacht te Ontwijken
Van het Verval van het Leven –
– voor “Sun” (regel 4): “spell” (betovering);
– voor ”Shaft” (regel 11): “Thought” (Gedachten), “site –“ (omgeving –) en “Fact” (Realiteit).