Before I got my eye put out
Before I got my eye put out
I liked as well to see –
As other creatures, that have eyes –
And know no other way –
But were it told to me, Today –
That I might have the Sky
For mine, I tell you that my Heart
Would split, for size of me –
The Meadows – mine –
The Mountains – mine –
All Forests – Stintless Stars –
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes –
The Motions of the Dipping Birds –
The Lightning’s jointed Road –
For mine – to look at when I liked –
The News would strike me dead –
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane –
Where other Creatures put their eyes –
Incautious – of the Sun –
F336/J327/1862
Voordat mijn oog werd uitgestoken –
Hield ik er erg van kijken –
Zoals alle schepselen, die ogen hebben –
En niet anders weten –
Maar werd mij Vandaag nog verteld –
Dat ik de Hemel mocht hebben –
Voor mij, ik zeg je mijn Hart
Zou splijten, voor mijn maat –
De Weiden – voor mij –
De Bergen – voord mij –
Alle Bossen – de Eindeloze Sterren –
Zoveel van de Middag als ik aankan –
Voor mijn eindige blik –
De Bewegingen van Vogels in Duikvlucht –
Het gebroken Pad van de Bliksem –
Voor mij – kijken waar ik maar wil –
Het Nieuws zou zeker mijn dood zijn –
Het is veiliger – wellicht – als slechts Mijn ziel
Tegen het Vensterglas drukt –
Waar andere Schepselen onbekommerd
Hun ogen op richten – op de Zon –
“Mine” herhaalt steeds het “for mine” uit regel 7. Daarom heb ik vertaald met ‘voor mij’.
Variant voor regel 15: “The Morning’s Amber Road –“ (De Amberen Ochtendweg –).