Before I got my eye put out
Before I got my eye put out
I liked as well to see –
As other creatures, that have eyes –
And know no other way –
But were it told to me, Today –
That I might have the Sky
For mine, I tell you that my Heart
Would split, for size of me –
The Meadows – mine –
The Mountains – mine –
All Forests – Stintless Stars –
As much of Noon as I could take
Between my finite eyes –
The Motions of the Dipping Birds –
The Lightning’s jointed Road –
For mine – to look at when I liked –
The News would strike me dead –
So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane –
Where other Creatures put their eyes –
Incautious – of the Sun –
F336/J327/1862
Voordat mijn oog werd uitgestoken –
Hield ik erg van kijken –
Zoals elk ander schepsel, dat ogen heeft –
En niet anders weet –
Maar werd mij Vandaag nog verteld –
Dat ik de Hemel mocht hebben –
Voor mijn oog, ik zeg je dat mijn Hart
Zou barsten, vanwege mijn grootte –
De Weiden – van mij –
De Bergen – van mij –
Alle Bossen – Eindeloze Sterren –
Zoveel Middag als ik aankan –
Tussen mijn begrensde ogen –
De Bewegingen van Vogels in Duikvlucht –
Het zigzaggend Pad van de Bliksem –
Voor mijn ogen – kunnen kijken als ik wilde –
Zo’n Nieuws werd zeker mijn dood –
‘t Is veiliger – wellicht – met alleen mijn ziel
Tegen het Vensterraam –
Waar andere Schepselen hun ogen
Onbekommerd – op de Zon richten –
[4.2] Variant: The Morning’s Amber Road – (De Amberkleurige weg van de Morgen –).
[5.4] Of the Sun – de laatste woorden zijn onverwacht (echt Dickinsoniaans). Je kunt beter niet in de volle zon kijken.