Bloom upon the Mountain – stated
Bloom upon the Mountain – stated –
Blameless of a Name –
Efflorescence of a Sunset –
Reproduced – the same –
Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day –
Not a Topic of a Twilight –
Show itself away –
Who for tilling – to the Mountain
Come, and disappear –
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here –
While I state – the Solemn Petals,
Far as North – and East,
Far as South and West – expanding –
Culminate – in Rest –
And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance –
Indicating, by no Muscle –
The Experience –
J667/F787/1863
Bloesem op de Berg – onschuldig –
In geen Beschrijving vastgelegd –
Het Ontluiken van een Zonsondergang
Bracht – hetzelfde – tot Uitdrukking –
Had ik Zaad, mijn Paarse Zaaigoed
Zou de dag zegenen –
Geen – Tropisch Schemerlicht –
Zou zich nog laten zien ¬–
Wie de grond wil bewerken – naar de berg
Komt, en verdwijnt –
Aan wie Haar Roem te danken is, of te onteren,
Daarvan is geen Getuige hier –
Terwijl ik – de Plechtige Bloemblaadjes vastleg
Dijen ze Ver uit – naar Noord – en Oost,
Ver – naar Zuid – en West –
Zij lopen uit – Overal –
En de Berg past zijn Uiterlijk
Aan bij de Avond –
En vertrekt geen spier –
Bij deze Ervaring –
“Blameless of a name” verwijst naar de schepping zoals die in het begin van de bijbel vastgelegd wordt (Genesis). Als de mens alles wat de schepping voorbrengt een naam gaat geven, verliest het zijn onschuld. De bloesem op de berg is nog geheel onberispelijk, van natuurlijke eenvoud: ze heeft nog geen naam, want Emily Dickinson heeft nog niet over haar gedicht. Als zij het vastlegt in een gedicht, dijen de bloemen uit over heel de wereld. En de berg blijft ongerept.]