Bring me the sunset in a cup
Bring me the sunset in a cup –
Reckon the morning’s flagons up
And say how many Dew –
Tell me how far the morning leaps –
Tell me what time the weaver sleeps
Who spun the breadth of blue!
Write me how many notes there be
In the new Robin’s ecstasy
Among astonished boughs –
How many trips the Tortoise makes –
How many cups the Bee partakes,
The Debauchee of Dews!
Also, Who laid the Rainbow’s piers,
Also, Who leads the docile spheres
By withes of supple blue?
Whose fingers string the stalactite –
Who counts the wampum of the night
To see that none is due?
Who built this little Alban House
And shut the windows down so close
My spirit cannot see?
Who’ll let me out some gala day
With implements to fly away,
Passing Pomposity?
F140/J128/1860
Breng me een kopje zonsondergang –
Tel de morgendruppels op
En zeg hoeveel Dauw er is –
Vertel me hoe ver de morgen springt –
Hoe laat de wever gaat slapen
Die het uitgestrekte blauw heeft gesponnen!
Schrijf me hoeveel noten er zijn
In de extase van de nieuwe Roodborst
Tussen verbaasde takken –
Hoeveel tochten de Schildpad maakt –
Hoeveel glazen de Bij gebruikt,
Het Fuifnummer van de Dauw!
Ook, Wie de pijlers voor de Regenboog legde,
En, Wie leidt de volgzame planeten
Met banden van soepel blauw?
Wiens vingers spannen de stalactiet?
Wie telt het kralensnoer van de nacht
Om te zien dat er geen ontbreekt?
Wie heeft dit kleine Witte Huis gebouwd
En sloot de ramen zo potdicht
Dat mijn geest niet kan zien?
Wie laat me op ‘n feestdag uit
Met toestellen om weg te vliegen,
Voorbij het Aards Bestaan?
[2.4] Variant voor Tortoise: Mullet (Poon).
[3.5] Wampum: wampum, snoer van kralen die Native Americans gebruikten als betaalmiddel, verdragen of huwelijksbeloften.
[4.1] Alban: wit (Latijn) of Dickinsonaanse verhaspeling van ‘albasten’ – het “Witte Huis” is vaker synoniem voor lichaam.
[4.6] Pomposity: aards bestaan (Emily Dickinson Lexicon).