Contained in this short Life
Contained in this short Life
Are magical extents
The soul returning soft at night
To steal securer thence
As Children strictest kept
Turn soonest to the sea
Whose nameless Fathoms slink away
Beside infinity
F1175/J1165/1870
Dit korte Leven omvat
Magische verten
De ziel keert er ’s nachts zachtjes terug
Om daar veiliger weg te glippen
Net als heel strak gehouden Kinderen
Zo snel mogelijk naar zee trekken
Wiens ongekende Diepten wegsluipen
Tot bij oneindigheid
– voor “Contained” (regel 1): “Combined” () en “Comprised”;
– voor “short” (regel 1): “plain” (doodgewone);
– voor “magical” (regel 2): “Terrible” (Vreselijke), “miraculous” (mirakuleuze), “tenderest” (broze) en “exquisite” (verfijnde);
– voor de laatste twee regels:
“Whose waters are the brawling Brook (Wien wateren bruisend stromen)
To think infinity (Wat aan eeuwigheid doet denken)”
Een oudere versie heeft grotere verschillen:
Contained in this short Life
Were wonderful extents –
Discernible to not a friend
Except Omnipotence
A friend to straight to stoop
Too distant to be seen
Come to me enacted how
With Firmaments between –
The soul come home at night from trips
That would to sense – have dazzled
Dit korte Leven omvatte
Wonderlijke verten –
Voor geen vriend te ontwaren
Behalve de Almachtige
Een vriend te stijf om te buigen
Te ver weg om gezien te worden
Kom mij nabij en stel vast hoe
Met het Firmament tussen ons in –
De ziel ’s nachts thuiskomt van reizen
Die – verblindend – zouden aanvoelen