Delayed till she had ceased to know
Delayed till she had ceased to know –
Delayed till in it’s vest of snow
Her loving bosom lay –
An hour behind the fleeting breath –
Later by just an hour than Death –
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed
———that it w’d be –
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill –
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round –
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king –
Doubtful if it be crowned!
F67/J58/1859
Te laat, ze was niet meer bij kennis –
Te laat, in haar hemd van sneeuw –
Lag haar liefdevolle boezem al –
Een uur na de vluchtige ademhaling –
Slechts een uur later dan de Dood –
Och, het getreuzel van Gisteren!
Had ze maar een vermoeden gehad
———dat het ging gebeuren –
Had maar een vreugdebode –
De verre heuvel beklommen –
Had de zaligheid niet zo’n traag tempo
Misschien zou haar gezicht dat zich overgaf
Nog niet verslagen zijn?
Och, als er iemand gaat sterven
En zich vergeten weet door de Victorie
Op haar vorstelijke reis –
Laat ze dit eenvoudig geklede wezen zien
Dat niet ophield koninklijk te zijn –
Vol twijfels of het gekroond zou worden!
“Bliss” – was het gelukzalige gevoel dat ze naar de hemel zou gaan maar eerder gekomen.
“Surrended”: overgegeven. De stervende vrouw had zich ‘overgegeven’ zonder vertrouwen dat ze in de hemel zou komen.
Variant voor “departing” (regel 13): “remaining” (achterblijft).