Delayed till she had ceased to know
Delayed till she had ceased to know –
Delayed till in it’s vest of snow
Her loving bosom lay –
An hour behind the fleeting breath –
Later by just an hour than Death –
Oh lagging Yesterday!
Could she have guessed that it w’d be –
Could but a crier of the joy
Have climbed the distant hill –
Had not the bliss so slow a pace
Who knows but this surrendered face
Were undefeated still?
Oh if there may departing be
Any forgot by Victory
In her imperial round –
Show them this meek appareled thing
That could not stop to be a king –
Doubtful if it be crowned!
F67/J58/1859
Opgehouden, ze wist al niets meer –
Opgehouden, in het vest van sneeuw –
Lag haar liefdevolle boezem al –
Een uur na de vluchtige ademhaling –
Een uurtje later dan de Dood –
Oh, Gisteren bezorgde oponthoud!
Had ze het maar zien aankomen –
Kon maar een vreugdebode –
De verre heuvel beklommen hebben –
Was de gelukzaligheid sneller geweest
Wie weet, was dit opgegeven gezicht
Toch niet verslagen geweest?
Oh, als er iemand is die gaat vertrekken
En geen Triomf kent
Op haar keizerlijke tour –
Laat hen dit eenvoudig geklede wezen zien
Dat niet ophield koninklijk te zijn –
Vol twijfels of het gekroond zou worden!
“Not so slow a pede
“Meek appareled”: een uitdrukking die Emily Dickinson gebruikt voor eenvoudig gekleed, nederig, doorsnee.
Variant voor “departing” (regel 13): “remaining” (blijft).