Empty my Heart, of Thee
Empty my Heart, of Thee –
Its single Artery –
Begin, and leave Thee out –
Simply Extinction’s Date –
Much Billow hath the Sea –
One Baltic – They –
Subtract Thyself, in play,
And not enough of me
Is left – to put away –
“Myself” meanth Thee –
Erase the Root – no Tree –
Thee – then – no me –
The Heavens stripped –
Eternity’s vast pocket, picked –
J587/F393/1862
Maak mijn Hart leeg, van U –
Mijn enige Slagader –
Begin, en laat U uit –
Gewoon de Stervensdatum –
Veel Golven heeft de zee –
Een IJszee – Zij –
Trekken Uzelf terug, al is het spel,
En er blijft niet genoeg over
Van mij – om op te ruimen –
En met “Mijzelf” wordt U bedoeld –
Haal de Wortel weg – niet de Boom –
U – dan – ik niet –
De Hemel gestript –
De volle zak van de Eeuwigheid, gerold –
Een bescheiden poging van mijn kant om het gedicht te plaatsen, met de nodige mystieke lezing. Daarbij laat ik Emily Dickinson haar hart luchten:
“Maak mijn hart leeg van U, God, die mijn vitale slagader bent. Begin ermee en laat Uzelf uit. Dit wordt de datum van mijn sterven.
Het zijn koude golven van een IJszee die Uzelf terugtrekken. Het blijft spel, maar zo blijft er niets van mij over, zelfs geen restje om op te ruimen. Want Mijzelf heeft zich zo met U geïdentificeerd.
U bent de wortel en ik de boom. Verwijder Uzelf en laat mij staan. Zo wordt de Hemel leeggemaakt en de Eeuwigheid leeggeroofd.”]