“Faithful to the end” amended
“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Lucrative indeed the offer
But the Heart withdraws –
“I will give”, the base Proviso –
Spare your “Crown of Life” –
Those it fits – too fair to wear it –
Try it on Yourself –
F1386/J1357/1876
“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Inderdaad een lucratief aanbod
Maar het Hart bedankt ervoor –
“Ik zal geven”, is de Basisvoorwaarde –
Bespaar me uw “Kroon op het Leven” –
Wie haar past – te mooi om haar te dragen –
Zet haar zelf maar op –
Emily Dickinson schrijft later een andere versie van dit gedicht, dat de tekst verduidelijkt:
“Faithful to the end” amended
From the Heavenly clause –
Constancy with a Proviso
Constancy abhors –
“Crowns of Life” are servile Prizes
To the stately Heart,
Given for the Giving, solely,
No Emolument.
“Trouw tot het einde” gerectificeerd
Uit de Hemelse voorwaarden –
Standvastigheid met een Voorwaarde
Is een gruwel voor ware Standvastigheid –
“Kronen op het leven” zijn Slavenprijzen
Voor een deugdzaam Hart,
Enkel gegeven voor het Geven,
Geen Verdienste.