For this – accepted Breath
For this – accepted Breath –
Through it – compete with Death –
The fellow cannot touch this Crown –
By it – my title take –
Ah, what a royal sake
To my necessity – stooped down!
No Wilderness – can be
Where this attendeth me –
No Desert Noon –
No fear of frost to come
Haunt the perennial bloom –
But Certain June!
Get Gabriel – to tell –
———the royal syllable –
Get Saints – with new – unsteady tongue –
To say what trance below
Most like their glory show –
Fittest the Crown!
F230/J195/1861
Hiervoor – heb ik Adem aangenomen –
Hierdoor – meet ik me met Dood –
Een vent kan niet tippen aan deze Kroon –
Hieraan – ontleen ik mijn titel –
Ah, wat een koninklijk heil
Boog zich – naar mijn nederig bestaan!
Geen woestijn – kan het zijn
Waar dit mij meevoert –
Geen Schrale Middag –
Geen angst voor de komende vorst
Schaadt de meerjarige bloei –
Integendeel, Juni verzekerd!
Haal Gabriel – om de koninklijke woorden –
———uit te spreken –
Haal Heiligen – met nieuwe – onzekere stem –
Om te zeggen welke extase hier beneden
Het meest op hun glorie lijken –
De kroon het beste past!
“Sake”: belang, lot, maar ook heil (bijbelse term).
“Gabriel” verwijst naar een bijbels citaat uit het boek Daniël: “Hoorde ik een menselijke stem roepen: ‘Gabriël, zorg dat hij het visioen begrijpt.’ (8,16 – NBV).
De tweede strofe is afzonderlijk in een brief verstuurd naar Samuel Bowles, waarbij “me” veranderd is in “thee” (u).