Had I presumed to hope
Had I presumed to hope –
The loss had been to Me
A Value – for the Greatness’ Sake –
As Giants – gone away –
Had I presumed to gain
A Favor so remote –
The failure but confirm the Grace
In further Infinite –
‘Tis failure – not of Hope –
But Confident Despair –
Advancing on Celestial Lists –
With faint – Terrestial power –
‘Tis Honor – though I die –
For That no Man obtain
Till He be justified by Death –
This – is the Second Gain –
F634/J522/1863
Was ik ervan uitgegaan te hopen –
Dan had het verlies voor Mij
Een Waarde – qua Grootte –
Zo Reusachtig – die verloren was gegaan –
Was ik ervan uitgegaan om
Zo’n verre Gunst te verdienen –
Dan bevestigt tekortschieten enkel de Genade
Door die nog Oneindiger te maken –
Het gaat niet om een tekort – aan Hoop –
Maar Vastberaden Wanhoop –
Om hoger te komen op Hemelse Lijsten –
Met zwakke – Aardse kracht –
Het gaat om Eer – al sterf ik –
Want dat vergaart geen mens
Tot hij gerechtvaardigd wordt door de dood –
Dit – is de Tweede Winst –
“Confident Despair”: letterlijke betekenis is ‘zelfverzekerde wanhoop’ (wanhoop die niets te verliezen heeft).
Dit compacte gedicht verwoordt de kritische kijk van Emily Dickinson op de puriteinse geloofsopvattingen van haar omgeving. Christenen moesten beproevingen doorstaan en konden gered worden door het hoopvolle geloof in God. Enkel God schenkt zijn genade aan de uitverkoren gelovigen. Wie tekortschiet in het geloof en niet uitverkoren, is voor eeuwig verdoemd (de tweede dood). Evenals in andere gedichten (bijvoorbeeld F145 en F581) verwerpt Emily Dickinson deze geloofsopvattingen en kiest voor haar wanhoop die niets te verliezen heeft en voor eer. Dat noemt zij de tweede winst.
Varianten:
– voor ”gone away” (regel 4): “claimed away” (weggenomen was);
– voor “Confident” (regel 10): “diligent” (voortdurende) en “resolute” (totale).