He gave away his Life
He gave away his Life –
To Us – Gigantic Sum –
A trifle – in his own esteem –
But magnified – by Fame –
Until it burst the Hearts
That fancied they could hold –
When swift it slipped its limit –
And on the Heavens – unrolled –
‘Tis Ours – to wince – and weep –
And wonder – and decay
By Blossoms gradual process –
He chose – Maturity –
And quickening – as we sowed –
Just obviated Bud –
And when We turned to note the Growth –
Broke – perfect – from the Pod –
F530/J567/1863
Hij gaf zijn Leven –
Voor Ons – een Gigantische Som –
Een kleinigheidje – in zijn ogen –
Maar uitvergroot – door Roem –
Tot hij de Harten brak
Die dachten hem vast te kunnen houden –
Toen hij snel zijn grens overschreed –
En zich in de Hemel – uitrolde –
Aan Ons is het – te huiveren – te huilen –
Ons te verbazen – en te vergaan
Door het geleidelijke Bloeiproces
Koos hij voor – Rijpheid –
En zijn haast – waar wij aan het zaaien waren –
Sloeg gewoon het Ontkiemen over –
En toen Wij de Groei wilden zien –
Brak hij – perfect – uit de Dop –
[1.1] He is waarschijnlijk vriend Frazer Stearns, zoon van de president van het Amherst College. Hij sneuvelde in de Amerikaanse burgeroorlog en Emily Dickinson schreef in een emotionele brief over zijn dood en drukbezochte begrafenis.
[3.1] Maturity: volwassenheid, rijpheid. De soldaat nam zijn volwassen verantwoordelijkheid en vocht in de oorlog.
[3.3] Variant voor gradual: common (gewone).
[4.1] Variant voor quickening: ripening (rijping).