He parts Himself – like Leaves
He parts Himself – like Leaves –
And then – He closes up –
Then stands upon the Bonnet
Of Any Buttercup –
And then He runs against
And oversets a Rose –
And then does Nothing –
Then away upon a Jib – He goes –
And dangles like a Mote
Suspended in the Noon –
Uncertain – to return Below –
Or settle in the Moon –
What come of Him – at Night –
The privilege to say
Be limited by Ignorance –
What come of Him – That Day –
The Frost – possess the World –
In Cabinets – be shown –
A Sepulchre of quaintest Floss –
An Abbey – a Cocoon –
F655/J517/1863
Hij opent Zich – als Pagina’s –
En dan – klapt Hij dicht –
Later staat hij op de Hoed
Van Elke Boterbloem –
Dan rent Hij tegen
Een Roos en stoot die om –
Doet dan Niets –
Daarna met een Zeiltje – gaat Hij voort –
En bungelt als een Stofje
Hangend in de Middag –
Onzeker – of hij naar Beneden terugkeert –
Of gaat wonen op de Maan –
Wat Hem overkomt – ’s Nachts –
Daar kun je niets van zeggen
Als je al niet weet –
Wat Hem – Overdag – overkomt –
Opgezet – krijgt hij de Wereld in zijn greep –
In Kabinetten – tentoongesteld –
Een Graf van rare Pluisjes –
Een Abdij – een Cocon –
Varianten:
– voor regel 3 en 4: “And then He Leans with all His Might | Opon a Buttercup” (Later leunt hij met Alle Macht | Op een Boterbloem);
– voor “Uncertain” (regel 11): “Indifferent” (Onverschillig);
– voor regel 13: “The liberty to say” (Daar vrijelijk over spreken) en “Authority to say” (Daar met gezag over spreken).