He put the Belt around my life
He put the Belt around my life –
I heard the Buckle snap –
And turned away, imperial,
My Lifetime folding up –
Deliberate, as a Duke would do
A Kingdom’s Title Deed –
Henceforth – a Dedicated sort –
A Member of the Cloud –
Yet not too far to come at call –
And do the little Toils
That make the Circuit of the Rest –
And deal occasional smiles
To lives that stoop to notice mine –
And kindly ask it in –
Whose invitation, know you not
For Whom I must decline?
F330/J273/1862
Hij deed de Riem om mijn leven –
Ik hoorde de Gesp vastklikken –
En hij wendde zich af, als een keizer,
Vouwde mijn hele Leven op –
Welbewust, zoals een Hertog zou doen
Met een Akte op Naam van de Kroon –
Voortaan – een Toegewijd type –
Een Lid van de Wolk –
Maar niet te ver om op afroep te komen –
En de kleine Klusjes te doen
Die de Rest Draaiende houden –
Af en toe een glimlach uit delen
Naar leventjes die neerkijken op het mijne –
En vriendelijk vragen hen binnen te laten –
Hun uitnodiging, ken je niet
En Wie moet ik afwijzen?
“Cloud”: wolk, maar ook (figuurlijk) elite, volgens het Emily Dickinson Lexicon.
“For Whom” – een andere vertaling is ook mogelijk: “Vanwege wie…”.
Varianten:
– voor regel 3: “And left his process – satisfied –“ (En verliet zijn proces – voldaan –);
– voor “Yet not too far” (regel 9): “Yet, not near enough –“ (Toch, niet diechtbij genoeg –);
– voor “know you not” (regel 15): “For this world –“ (Voor deze wereld –).