He told a homely tale
He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –
All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –
If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –
If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –
F486/J763/1862
Hij vertelde een simpel verhaal
En bezaaide het met tranen –
Op zijn kinderlijk gezicht stond
Het Litteken van jaren –
De wang was helemaal gerimpeld
Hij had geen andere kus gekend
Dan van de sneeuwvlok, gedeeld met
De Roodborst van de Schuur –
Als hij een Moeder – in het Graf –
Of een Vader – op Zee –
Of Vader in de Hemel –
Of Broers, had –
Als de Gemeenschap hierbeneden,
Of de Gemeenschap daarboven
Een Burger op Blote Voeten miste –
Heb ik hem gered – levend –
Varianten:
– voor “divided with / The Redbreast of the Barn –“ (regel 7 en 8): “imprinted swift / When hurrying to the town” (snel gestempeld / Als hij zich naar de stad haast);
– voor “missed” (regel 15): “lost” (verloor);
– voor regel 16: “I’ve found it – ‘tis alive –“ Heb ik hem gevonden – levend).