He told a homely tale
He told a homely tale
And spotted it with tears –
Upon his infant face was set
The Cicatrice of years –
All crumpled was the cheek
No other kiss had known
Than flake of snow, divided with
The Redbreast of the Barn –
If Mother – in the Grave –
Or Father – on the Sea –
Or Father in the Firmament –
Or Brethren, had he –
If Commonwealth below,
Or Commonwealth above
Have missed a Barefoot Citizen –
I’ve ransomed it – alive –
F486/J763/1862
Hij vertelde een eenvoudig verhaal
En bezaaide het met tranen –
Op zijn kinderlijk gezicht stond
Het Litteken van jaren –
De wang was helemaal gerimpeld
Geen andere kus had die gekend
Dan van een sneeuwvlok, gedeeld met
De Roodborst van de Schuur –
Als hij een Moeder – in het Graf –
Of een Vader – op Zee –
Of Vader in de Hemel –
Of Broers, had –
Als de Gemeenschap hierbeneden,
Of de Gemeenschap daarboven
Een Burger op Blote Voeten miste –
Heb ik hem verlost – in leven –
[1.1] He – wie is de hoofdpersoon van dit gedicht? Een bedelaar?
[7 en 8] Variant voor divided with…: Imprinted swift / When hurrying to the town (snel afgedrukt / Terwijl hij zich naar de stad haast).
[4.3] Variant voor missed: lost (verloor).
[4.4] Variant voor I’ve found it – ‘tis alive – (Heb ik hem gevonden – in leven –).