He touched me, so I live to know
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast –
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air –
Or brushed a Royal Gown –
My feet, too, that had wandered so –
My Gypsy face – transfigured now –
To tenderer Renown –
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn –
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
F349/J506/1862
Hij raakte me aan, zodat ik voor altijd weet
Dat op die dag, toen het mocht,
Ik over zijn borst tastte –
Het was een grenzeloze plek voor mij
Verstild, zoals de overweldigende zee
Kleine stroompjes tot rust brengt.
En nu, ben ik anders dan voorheen,
Alsof ik hemelse lucht inademde –
Of mijn voeten, die zo gezworven hadden –
Ook – in een Koninklijk Gewaad schreden –
Mijn Zigeunergezicht – nu omgevormd –
Tot een zachter Voorkomen –
In deze Haven, mocht ik daar aankomen,
Rebecca, die naar Jeruzalem voer,
Zou niet zo in vervoering raken –
Noch de Perzische, die devoot bij haar altaar
Zo’n Kruisteken slaat
Naar haar keizerlijke Zon.
[1.1] He: het is niet duidelijk wie Emily in gedachten had.
[1. 2–3] Varianten: That such a day, persuaded so – | I perished – upon his breast (Dat op die dag, ik overtuigd was| aan zijn borst te sterven) en That such a day, Accepted so – | I dwelt upon his breast – (Dat op die dag, geaccepteerd was | Dat ik aan zijn borst mocht blijven).
[3.2] Rebecca: vrouw uit de bijbel. Ze maakte een lange reis om bij haar geliefde te komen (Genesis 24).
[3.4] Persian – met de “Perzische” kan een priesteres van Mithras bedoeld zijn die de Zon vereert. Haar teken lijkt erg op het Tau-kruis dat Emily Dickinson gedragen zou hebben.