He touched me, so I live to know
He touched me, so I live to know
That such a day, permitted so,
I groped upon his breast –
It was a boundless place to me
And silenced, as the awful sea
Puts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,
As if I breathed superior air –
Or brushed a Royal Gown –
My feet, too, that had wandered so –
My Gypsy face – transfigured now –
To tenderer Renown –
Into this Port, if I might come,
Rebecca, to Jerusalem,
Would not so ravished turn –
Nor Persian, baffled at her shrine
Lift such a Crucifixial sign
To her imperial Sun.
J506/F349/1862
Hij raakte me aan, dus leef ik nu met het idee
Dat op zo’n dag, met toestemming,
Ik zijn borst mag betasten –
Het was een grenzeloos gebied voor mij
En verstild, zoals de imposante zee
Kleine stroompjes rustig maakt.
En nu, ben ik niet meer dezelfde
Alsof ik schonere lucht inademde –
Of in een Koninklijk Gewaad schreed –
Mijn voeten, ook, die zo rondgedoold hadden –
Mijn Zigeunergezicht – nu omgevormd –
Naar een zachtere uitstraling –
Mocht ik in deze Haven aankomen,
Rebecca die naar Jeruzalem voer
Zou zich niet zo blij omdraaien.
Of die Perzische Vrouw die verbijsterd voor haar altaar
Zo’n kruisbeeld omhooghoudt
Naar haar vorstelijke Zon.