He was my host – he was my guest
He was my host – he was my guest,
I never to this day
If I invited him could tell,
Or he invited me.
So infinite our intercourse
So intimate, indeed,
Analysis as capsule seemed
To keeper of the seed.
F1754/J1721/Jaartal onbekend
Hij was mijn gastheer – hij was mijn gast,
Tot op de dag van vandaag
Kan ik niet zeggen of ik hém uitnodigde,
Of hij míj.
Zo oneindig onze omgang met elkaar
Zo intiem, zeker,
Bij analyse lijkt het op een zaaddoos
Voor wie zaad bewaart.
“Keeper of the seed” heb ik letterlijk vertaald, omdat Emily Dickinson in haar tuin en bloemenkas veel ervaring had met het bewaren van zaad voor een volgend seizoen. Maar in het Amerikaans legt de poëtische metafoor meer verbanden. “Keeper” verwijst naar het bijbelse beeld van de rentmeester. En een andere, veel gebuikte uitdrukking is “the keeper of the seal”. Misschien een kwinkslag naar de engel die op het voorhoofd van de gelovigen een zegel moet aanbrengen: het christelijk merkteken (Openbaring 7). Wel met een serieuze ondertoon over hoe God en zij met elkaar omgaan!
Variant voor “intercourse” (regel 5): “interview” (gesprek).