Her final Summer was it
Her final Summer was it –
And yet We guessed it not –
If tenderer industriousness
Pervaded Her, We thought
A further force of life
Developed from within –
When Death lit all the shortness up
It made the hurry plain –
We wondered at our blindness
When nothing was to see
But Her Carrara Guide post –
At Our Stupidity –
When duller than our dullness
The Busy Darling lay –
So busy was she – finishing –
So leisurely – were We –
F847/J795/1864
Haar laatste Zomer was het –
En toch hadden We er geen idee van –
Waar haar vlijtig werk met meer liefde
Vervuld werd, dachten Wij aan
Een extra levensenergie
Ontwikkeld van binnenuit –
Toen de Dood de korte duur ophelderde
Maakte het de haast duidelijk –
We verbaasden ons over onze blindheid
Toen er niets meer te zien was
Dan haar Marmeren Wegwijzer –
Naar Onze Dommigheid –
Toen zij gevoellozer dan onze ongevoeligheid
Daar lag, de Drukke Schat –
Zo druk zij was – met eindigen –
Zo kalm – waren Wij –
“Dull”: saai, suf, gevoelloos.