Her – “last Poems”
Her – “last Poems” –
Poets ended –
Silver – perished – with her Tongue –
Not on Record – bubbled Other,
Flute – or Woman – so divine –
Not unto it’s Summer Morning
Robin – uttered half the Tune
Gushed too full for the Adoring –
From the Anglo-Florentine –
Late – the Praise – ‘Tis dull – Conferring
On the Head too High –
———to Crown –
Diadem – or Ducal symbol –
Be its Grave – sufficient sign –
Nought – that We –
———No Poet’s Kinsman –
Suffocate – with easy woe –
What, and if, Ourself a Bridegroom –
Put Her down – in Italy?
F600/J312/1863
Haar – “laatste Gedichten” –
Maakten een einde aan Dichters –
Zilver – verbleekt – bij haar Stem –
Nooit – bruiste een Ander,
Fluit – of Vrouw – zo hemels op –
Zelfs niet op zijn Zomerochtend slaakte
Roodborst – maar de helft van het Lied uit
Dat haar Aanbidders volledig overstelpte –
Uit de mond van de Anglo-Florentijnse –
Het is flauw – om te laat – Eer – te Bewijzen
Aan het Hoofd, dat te Verheven is –
———voor een Kroon –
Diadeem – of Hertogelijke Embleem –
Mag haar graf – genoeg Ereteken zijn –
Dat Wij – zonder verwant te zijn
———aan de Dichter – zeker niet –
Stikken – in lichte smart –
Maar wat, als Wij zelf de Bruidegom waren –
En Haar zouden begraven – in Italië?
Varianten:
– voor “too full” (regel 8): “too free” (zomaar);
– voor “symbol” (regel 13): “Showing” (Insigne) en “Token”(Embleem)
– voor “Nought – that We” (regel 15): “Yet, if We” (Toch, als Wij).